ويكيبيديا

    "أجل توفير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour fournir
        
    • pour assurer
        
    • pour la fourniture
        
    • pour offrir
        
    • pour les
        
    • afin d
        
    • pour apporter
        
    • afin que
        
    • à la
        
    • afin de
        
    • pour obtenir
        
    • pour donner
        
    • pour une
        
    • à assurer
        
    • pour créer des
        
    Bon nombre de postes financés à l’aide de fonds d’appui aux programmes ont été créés pour fournir des services sur une base permanente. UN وأنشئ العديد من الوظائف التي تدفع أجورها من أموال دعم البرامج، من أجل توفير الخدمات على أساس مستمر.
    Le Conseil ne se réunit pas aussi fréquemment qu'il faudrait chaque année pour fournir des orientations et assurer un suivi adéquat. UN ولا يجتمع المجلس على نحو متواتر حسب المطلوب على أساس سنوي من أجل توفير التوجيه والرصد بقدر وافٍ.
    Des comités techniques et consultatifs multisectoriels et interdisciplinaires ont été également mis en place pour assurer le suivi technique. UN وجرى أيضا إنشاء لجان فنية واستشارية متعددة القطاعات ومتعددة التخصصات من أجل توفير الإشراف الفني.
    L'ONU devrait prendre les arrangements d'ensemble nécessaires pour la fourniture d'un appui logistique et administratif. UN وينبغي لﻷمم المتحدة ان تتخذ الترتيبات الاجمالية اللازمة من أجل توفير دعم في مجال السوقيات وفي الميدان الاداري.
    Il serait prudent de procéder à cette évaluation pour offrir des indicateurs dans des domaines d’intervention future et remédier aux erreurs passées. UN وسيكون من الفطنة إجراء هذا التقييم من أجل توفير مؤشرات توضح مجالات التدخل في المستقبل وتصحح أخطاء الماضي.
    Pour faire face aux besoins de trésorerie de la MONUL, il a fallu emprunter 2 millions de dollars au Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix. UN ومن أجل توفير التدفق النقدي اللازم للبعثة تم اقتراض ما مجموعه ٢ مليون دولار من الصندوق الاحتياطي لحفظ السلم.
    Il a mentionné la nécessité d'un nouveau partenariat entre les États Membres afin d'asseoir sur une base plus sûre et plus stable le financement de ces activités. UN وأشار إلى ضرورة إقامة شراكة جديدة بين الدول اﻷعضاء من أجل توفير أساس أكثر ضمانا واستقرارا لتمويل اﻷنشطة التنفيذية.
    Premièrement, l'ONU est sollicitée pour apporter un appui de large portée mais dispose de ressources humaines et financières limitées. UN فأولاً، تخضع الأمم المتحدة لضغوط من أجل توفير الدعم البعيد المدى ولكنها تملك موارد بشرية ومالية محدودة.
    Le Conseil ne se réunit pas aussi fréquemment qu'il faudrait chaque année pour fournir des orientations et assurer un suivi adéquat. UN ولا يجتمع المجلس على نحو متواتر حسب المطلوب على أساس سنوي من أجل توفير التوجيه والرصد بقدر وافٍ.
    Le programme Indira Awaas Yojana (IAY) est représentatif de l'action menée par le Ministère du développement rural pour fournir des logements aux familles rurales vivant en dessous du seuil de pauvreté. UN ويُعد برنامج إنديرا غاندي للرعاية الاجتماعية من أكبر البرامج التي تنفذها وزارة التنمية الريفية من أجل توفير المساكن للأسر الواقعة تحت خط الفقر في المناطق الريفية.
    9. L'ESF perçoit du Gouvernement des subventions constituant sa principale source de revenus pour fournir des services éducatifs spéciaux. UN 9- وتتلقى مؤسسة المدارس الإنكليزية دعماً حكومياً كأحد مصادرها الرئيسية للدخل من أجل توفير خدمات التعليم الخاص.
    Ils se tournaient vers un État plus important, en général la métropole, pour assurer cette protection. UN ولذلك تتطلع هذه الدول إلى دولة أكبر، هي عادة الدولة المتبوعة سابقا، من أجل توفير هذه الحماية.
    Les universités, le secteur privé et les autorités doivent faire converger leur action pour assurer l'éducation des jeunes, qui est indispensable pour réussir sur le marché du travail. UN ويجدر بالجامعات والقطاع الخاص والحكومات العمل معاً من أجل توفير التعليم الذي يحتاجه الشباب لإحراز النجاح في سوق العمل.
    Il est prévu dans le système judiciaire suédois des recours pour assurer la protection des droits fondamentaux. UN ويتم اعتماد سبل الانتصاف التي يتيحها نظام المحاكم السويدية من أجل توفير وسيلة لحماية حقوق الإنسان.
    1. Améliorer la compétitivité des entreprises sur les marchés mondiaux en renforçant les capacités institutionnelles pour la fourniture de services d'appui aux échanges. UN 1 - تعزيز تنافسية المشاريع في الأسواق العالمية من خلال تنمية القدرات المؤسسية من أجل توفير خدمات دعم تجارية فعالة
    Il soutient également les activités visant à aider les capacités des nouvelles institutions nationales pour la fourniture de biens et de services publics et il intensifiera vraisemblablement ses efforts dans un proche avenir. UN كما أنه يدعم الجهود الرامية إلى بناء القدرات في المؤسسات الوطنية الجديدة من أجل توفير السلع والخدمات العامة ويُرجح أن يدعم هذه الجهود في المستقبل القريب.
    Il a également amélioré la qualité de ses programmes d'hébergement pour offrir de meilleures conditions de logement et de vie. UN كما طورت المفوضية نوعية برامجها الخاصة بتوفير المأوى من أجل توفير معايير أفضل للإسكان وحيز المعيشة.
    la formation de 2008 à 2010 de 96 prestataires pour les soins après avortement ; UN تدريب 96 شخصاً من مقدمي الخدمات في الفترة ما بين عامي 2008 و2010 من أجل توفير الرعاية بعد الإجهاض؛
    Des dispositions sont en cours pour augmenter ce budget afin d'offrir deux (2) repas chauds aux détenus par jour. UN ويجري اتخاذ تدابير لزيادة هذه الميزانية من أجل توفير وجبتين ساخنتين يومياً للمحتجزين.
    C'était aussi là une question de grande importance qui devait être traitée suffisamment dans le détail par les États pour apporter la sécurité aux tiers. UN وأفيد أيضا بأن ذلك الموضوع بالغ الأهمية وينبغي للدول أن تتناوله بالقدر الكافي من التفاصيل الإجرائية من أجل توفير اليقين للأطراف الثالثة.
    afin que ces informations soient diffusées aussi largement que possible, le Bureau a établi chaque année un résumé des exposés à l'intention du Comité et des autres groupes intéressés. UN ومن أجل توفير تلك المعلومات على نطاق واسع، يعد المكتب كل سنة موجزا للعروض ويوزعه على اللجنة والهيئات المعنية اﻷخرى.
    Dans cette perspective, une attention concertée est également portée à la question de la mortalité maternelle et des services de santé requis. UN ويجري توجيه اهتمام منسق في إطار الهدف المذكور إلى مسألة الوفيات النفاسية من أجل توفير الخدمات الصحية المطلوبة.
    Il est essentiel qu'elle poursuive cette activité afin de fixer un cadre permettant de produire des statistiques harmonisées. UN ومن الضروري مواصلة هذا العمل من أجل توفير الإطار الذي يمكن إصدار إحصاءات العمل المنسقة حوله.
    Observation globale de la Lune pour obtenir des données scientifiques concernant ses origines et son évolution UN رصد شامل للقمر من أجل توفير بيانات علمية تتعلق بالبحث في منشأه وتطوره
    Il reste beaucoup à faire pour donner une réponse à cette question. UN ولا يزال هناك عمل كثير ينبغي القيام به من أجل توفير جواب على هذه المسألة.
    Elaboration d'une stratégie de gestion de la chaîne d'approvisionnement pour une fourniture efficace des services d'un bout à l'autre de la chaîne; UN استنباط استراتيجية لإدارة سلسلة الإمدادات من أجل توفير الخدمات بفعالية، من البداية إلى النهائية؛
    Des efforts devraient aussi être consacrés, en collaboration avec le secteur privé et les organisations internationales, à assurer la formation continue, et à faciliter la création de réseaux. UN كما ينبغي بذل الجهود، بالتعاون مع القطاع الخاص والمنظمات الدولية، من أجل توفير التدريب المستمر، وتيسير إنشاء الشبكات.
    Au Liban, les investissements sont nécessaires, en particulier au profit des petites et moyennes entreprises, pour créer des perspectives d'emploi pour les jeunes et soutenir le développement technique. UN ففي لبنان، ثمة حاجة إلى الاستثمار، خاصة في المنشآت الصغيرة والمتوسطة، من أجل توفير فرص عمل للشباب ودعم التنمية التقنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد