ويكيبيديا

    "أجل مساعدة الدول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour aider les États
        
    • afin d'aider les États
        
    • visant à aider les États
        
    • pour aider les pays
        
    • pour aider les Etats
        
    • destinée à aider les États
        
    • pour aider et inciter les États
        
    • vue d'aider les États
        
    • pour objet d'aider les États
        
    • afin d'aider les Etats
        
    • aidera les États
        
    • pour aider les nations
        
    • destiné à aider les États
        
    • manière à aider les Etats
        
    • pour aider les petits États
        
    Les deux vont assumer d'énormes responsabilités pour aider les États Membres dans ces tâches très importantes mais difficiles. UN فهما يتحمــلان مسؤوليات حافلة بالتحديــات من أجل مساعدة الدول اﻷعضاء في مهام بالغة اﻷهمية ولكنها عسيرة.
    Promotion de la coopération internationale pour aider les États les plus touchés par le transit de drogues UN تعزيز التعاون الدولي من أجل مساعدة الدول الأشد تضرّراً من مرور المخدّرات عبرها
    Des ressources accrues devraient être fournies, notamment par l'intermédiaire du programme de coopération technique de l'AIEA, pour aider les États en développement à tirer pleinement parti de l'énergie nucléaire pacifique aux fins du développement humain; UN وينبغي تقديم المزيد من الموارد، بما في ذلك عبر برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية، من أجل مساعدة الدول النامية في الاستفادة بالكامل من الطاقة النووية السلمية من أجل التنمية البشرية.
    Les observations finales doivent être précises et pratiques, afin d'aider les États parties dans leur travail d'application. UN وينبغي أن تكون الملاحظات الختامية دقيقة وعملية من أجل مساعدة الدول الأطراف على تنفيذها.
    Le partage du savoir est au cœur même de la coopération technique visant à aider les États membres à appliquer les normes internationales du travail des enfants. UN ويندرج تقاسم المعارف في صلب التعاون التقني من أجل مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ المعايير الدولية لعمل الأطفال.
    Promotion de la coopération internationale pour aider les États les plus touchés par le transit de drogues UN تعزيز التعاون الدولي من أجل مساعدة الدول الأشد تضررا من مرور المخدرات عبرها
    Elles pourraient également envisager la possibilité de travailler en coopération avec des organisations régionales, le cas échéant, pour aider les États Membres à atteindre les objectifs fixés lors de la session extraordinaire. UN كما أنها يمكن أن تستكشف إمكانية العمل بالتوازي مع المنظمات الإقليمية عند الاقتضاء من أجل مساعدة الدول الأعضاء على تحقيق الأهداف الموضوعة في الدورة الاستثنائية.
    Les efforts entrepris pour aider les États membres à rendre leur législation compatible avec ces instruments sont en train d'être intensifiés. UN ويجري حاليا تعزيز الجهود من أجل مساعدة الدول الأعضاء في جعل تشريعاتها متسقة مع هذه الصكوك.
    L'Australie collabore avec la Nouvelle-Zélande pour aider les États insulaires du Pacifique à élaborer les rapports qu'ils doivent soumettre en vertu de la résolution 1540 du Conseil de sécurité. UN وتعمل أستراليا مع نيوزيلندا من أجل مساعدة الدول الجزرية في المحيط الهادئ في إعداد تقاريرها بموجب قرار مجلس الأمن 1540.
    54/15 Promotion de la coopération internationale pour aider les États les plus touchés par le transit de drogues UN تعزيز التعاون الدولي من أجل مساعدة الدول الأشد تضررا من مرور المخدرات عبرها
    Promotion de la coopération internationale pour aider les États les plus touchés par le transit de drogues UN تعزيز التعاون الدولي من أجل مساعدة الدول الأشد تضررا من مرور المخدرات عبرها
    À cette fin et pour aider les États parties à utiliser les formules de présentation des rapports, l'Autriche, dans le cadre de ses fonctions de collaborateur du Président, a l'intention de distribuer aux délégations, sous forme de modèle sur disque, les formules convenues lorsqu'elles auront été adoptées par les États parties. UN وعليه، ومن أجل مساعدة الدول الأطراف على استخدام الصيغ، ستقوم النمسا بصفتها صديقة الرئيس، بتخطيط توزيع الصيغة المتفق عليها على الوفود، في قالب راسم، على قرص، بعد اعتمادها من جانب الدول الأطراف.
    Divers organismes internationaux ont établi des documents d'information pour aider les États Membres de l'ONU à utiliser des méthodes de production moins polluantes. UN واستُحدثت مواد تدريبية على يد مختلف الوكالات الدولية من أجل مساعدة الدول أعضــاء اﻷمم المتحــدة في تنفيذ ممارسات زيادة نظافة اﻹنتاج.
    Le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme s'engagent à poursuivre les efforts intenses qu'ils déploient pour aider les États à devenir parties à la Convention et à en faire appliquer toutes les dispositions. UN وسيواصل الأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان جهودهما المكثفة من أجل مساعدة الدول على أن تصبح أطرافا في الاتفاقية وكفالة تنفيذها على نحو تام.
    Nous saluons les efforts entrepris par l'ONU et la Banque mondiale pour développer un partenariat avec le secteur privé afin d'aider les États Membres à parvenir à un développement économique et social durable. UN ونحن نرحب بالجهود التي تبذلهــا اﻷمم المتحدة والبنك الدولي لتطوير شراكة مع القطــاع الخاص من أجل مساعدة الدول اﻷعضاء علـى تحقيق تنميـــة اقتصادية واجتماعية مستدامة.
    Soulignant la nécessité de renforcer et d'améliorer la coopération internationale à tous les niveaux ainsi que d'accroître l'efficacité de la coopération technique afin d'aider les États à lutter contre la criminalité transnationale organisée, UN وإذ يؤكد على الحاجة إلى تعزيز وتحسين التعاون الدولي على جميع المستويات وإلى زيادة فعالية التعاون التقني من أجل مساعدة الدول في النضال الذي تخوضه لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية،
    Soulignant la nécessité de renforcer et d'améliorer la coopération internationale à tous les niveaux ainsi que d'accroître l'efficacité de la coopération technique afin d'aider les États à lutter contre la criminalité transnationale organisée, UN واذ يؤكد على الحاجة إلى تعزيز وتحسين التعاون الدولي على جميع المستويات وإلى زيادة فعالية التعاون التقني من أجل مساعدة الدول في النضال الذي تخوضه لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية،
    L'atelier avait également pour but d'examiner la possibilité de créer des mécanismes de coordination visant à aider les États à mettre en place des programmes qui contribueraient à améliorer les conditions de vie des enfants et à encourager l'application de la Convention. UN واستهدفت حلقة العمل أيضا استطلاع إمكانية إنشاء آليات للتنسيق من أجل مساعدة الدول على وضع برامج تكفل تحسين اﻷحوال المعيشية لﻷطفال وتعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    pour aider les pays touchés à faire face aux conséquences de la désorganisation des transports causée par l'application des sanctions, il est indispensable que les donateurs s'acquittent pleinement et en temps voulu des engagements qu'ils ont pris à la réunion de Vienne. UN وإن التنفيذ الكامل في التوقيت الصحيح لالتزامات المانحين التي جرى التوصل إليها في اجتماع فيينا مسألة جوهرية من أجل مساعدة الدول المتضررة في المنطقة على مواجهة اختلال حركة المرور العابر بسبب الجزاءات.
    Renforcer la capacité de préparation et de réponse du HCR pour aider les Etats à faire face aux crises ; UN :: تعزيز استعداد المفوضية وقدرتها على الاستجابة، من أجل مساعدة الدول في الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Se félicitant en outre de la poursuite de la coopération entre le Comité et l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, notamment en matière d'assistance technique et de renforcement des capacités, destinée à aider les États Membres à honorer leurs obligations au titre de la présente résolution et des autres résolutions et instruments internationaux pertinents, UN وإذ يرحب كذلك باستمرار التعاون بين اللجنة ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، ولا سيما فيما يتعلق بالمساعدة التقنية وبناء القدرات، من أجل مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ الالتزامات المنوطة بها بموجب هذا القرار وغيره من القرارات والصكوك الدولية ذات الصلة،
    ii) Rédigeant de nouvelles observations générales pour aider et inciter les États parties à poursuivre la mise en œuvre du Pacte, et en faisant bénéficier tous les États parties de l'expérience acquise à la faveur de l'examen des rapports des États parties; UN `2` صياغة المزيد من التعليقات العامة من أجل مساعدة الدول الأطراف في العهد على مواصلة تنفيذ العهد وتعزيز هذا التنفيذ، وجعل الخبرة المكتسبة من فحصها لتقارير الدول الأطراف متاحة لجميع الدول الأطراف كي تستفيد منها؛
    Elle a souligné qu'il fallait d'urgence instaurer une coopération au niveau international pour régler la question de l'acquisition, de la production et du transfert de données scientifiques sur les mers en vue d'aider les États côtiers en développement. UN وأكدت الحاجة الماسة إلى إقامة تعاون دولي لتناول مسألة الحصول على بيانات علم البحار وتوليدها ونقلها من أجل مساعدة الدول الساحلية النامية.
    Il a évoqué d'autres caractéristiques du Tribunal, comme sa procédure consultative ou encore l'existence d'un fonds d'affectation spéciale qui a pour objet d'aider les États Parties à régler leurs différends en les portant devant le Tribunal. UN وأبرز خصائص أخرى تتمثل في وجود إجراءات استشارية بالمحكمة وصندوق استئماني من أجل مساعدة الدول الأطراف في تسوية المنازعات عن طريق المحكمة.
    A cet égard, il conviendrait d'élaborer des mesures pratiques, nouvelles et novatrices, afin d'aider les Etats tiers ainsi frappés, et prévoir notamment un appui économique direct et d'autres formes d'aide non financière. UN وفي ذلك الصدد، يتعين وضع تدابير عملية، جديدة ومبتكرة، من أجل مساعدة الدول الثالثة المتضررة، بما في ذلك تقديم الدعم الاقتصادي المباشر وأشكال أخرى من المساعدة غير المالية.
    Le PNUD met au point un programme mondial pour le renforcement des droits de l’homme qui aidera les États à respecter les obligations qu’ils ont contractées dans les traités sur les droits de l’homme. UN ويتولى البرنامج اﻹنمائي استحداث برنامج عالمي لتعزيز حقوق اﻹنسان من أجل مساعدة الدول في تنفيذ الالتزامات الواردة بمعاهدات حقوق اﻹنسان.
    Cette attitude ne ferait que porter atteinte à la crédibilité des organisations internationales, qui ont été créées pour aider les nations à réaliser leurs aspirations légitimes. UN وليس من شأن هذا الموقف إلا أن يقوض مصداقية المنظمات الدولية التي أنشئت من أجل مساعدة الدول على تحقيق تطلعاتها المشروعة.
    Une fois que la Convention et ses protocoles seront entrés en vigueur, le Centre devra élaborer un Programme général de coopération technique destiné à aider les États intéressés à appliquer et faire respecter les dispositions des nouveaux instruments. UN وسيحتاج المركز، بعد بدء نفاذ الاتفاقية وبروتوكولاتها، الى استحداث برنامج شامل للتعاون التقني من أجل مساعدة الدول المهتمة على الامتثال ﻷحكام الصكوك الجديدة ووضع هذه اﻷحكام موضع التنفيذ.
    49. Prie le Secrétaire général d'établir et de publier des directives, manuels et autres outils de formation appropriés, aux fins notamment du téléenseignement, de manière à aider les Etats Membres à préparer leur personnel civil, militaire et de police aux opérations de maintien de la paix, selon une procédure normalisée et aux moindres frais; UN ٤٩ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقوم بوضع ونشر مبادئ توجيهية وأدلة وغيرها من المواد ذات الصلة فيما يتعلق بالتدريب على حفظ السلم، بما في ذلك تعليمات المراسلات، من أجل مساعدة الدول اﻷعضاء في إعداد أفرادها من المدنيين ورجال الشرطة والعسكريين لعمليات حفظ السلم بأسلوب موحد وفعال من حيث التكاليف؛
    La coopération des pays développés est nécessaire pour aider les petits États vulnérables à faire face aux changements de manière à ce qu'ils ne soient pas marginalisés, ce qui entraînerait l'appauvrissement de leur population et une désintégration sociale. UN ومن الضروري توفير تعاون البلدان المتقدمة النمو من أجل مساعدة الدول الصغيرة الضعيفة لكي تستطيع مواكبة هذه التغيرات لكي لا نتخلف عن الركب، مما يؤدي إلى وقوع شعبنا في براثن الاضطراب واﻹفقار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد