Rejetant toute action préventive unilatérale dans les relations internationales en tant que violation flagrante de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يرفض أي عمل استباقي أحادي الجانب في العلاقات الدولية باعتباره انتهاكا واضحا لميثاق الأمم المتحدة؛ |
Rejetant toute action préventive unilatérale dans les relations internationales en tant que violation flagrante de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يرفض أي عمل استباقي أحادي الجانب في العلاقات الدولية باعتباره انتهاكا واضحا لميثاق الأمم المتحدة؛ |
:: La France a pris de manière unilatérale des mesures exemplaires et irréversibles : | UN | :: اتخذت فرنسا بشكل أحادي الجانب تدابير نموذجية لا رجعة فيها: |
La Malaisie juge préoccupant le maintien de l'embargo unilatéral appliqué à Cuba en violation de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | وتعرب ماليزيا عن قلقها إزاء استمرار تطبيق حصار أحادي الجانب على كوبا، مما يخالف ميثاق الأمم المتحدة ويتعارض مع مبادئ القانون الدولي. |
Le Gouvernement soudanais a unilatéralement dissous le conseil administratif régional et révoqué le chef de l'administration d'Abyei. | UN | واتخذت الحكومة السودانية قراراً أحادي الجانب بحل إدارة أبيي. |
De plus, le projet de résolution lui-même est partial et très loin de maintenir l'équilibre. | UN | وفضلا عن ذلك، نجد أن مشروع القرار ذاته أحادي الجانب وغير متوازن على الإطلاق. |
:: La France a pris de manière unilatérale des mesures exemplaires et irréversibles : | UN | :: اتخذت فرنسا بشكل أحادي الجانب تدابير نموذجية لا رجعة فيها: |
Ce dernier a néanmoins maintenu la réunion publique et fait des déclarations qui ont été interprétées par certains comme la proclamation unilatérale d'un royaume zoulou indépendant. | UN | إلا أن الملك عقد اجتماعه العام وأدلى بتصريحات فسرها البعض على أنها إعلان أحادي الجانب صادر عن مملكة زولو مستقلة. |
La cour est parvenue à la conclusion que les contrats d'achat étaient nuls en application de la common law en raison de l'erreur unilatérale qui avait été commise et a en conséquence débouté les demandeurs. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن عقود الاشتراء باطلة بمقتضى القانون العام نتيجة لخطأ أحادي الجانب ورفضت الدعوى بناء على ذلك. |
Il est troublant que, dans certains cas, les magistrats nationaux menant des enquêtes aient procédé sur une base unilatérale et ignoré les décisions des tribunaux d'autres États. | UN | ومن المقلق أن يقوم موظفون قضائيون في بلدان تجري التحقيقات، في بعض الحالات، بالتصرف على أساس أحادي الجانب وأن يتجاهلوا قرارات المحاكم الوطنية. |
La deuxième préciserait que la convention sur la transparence équivaut à une offre unilatérale d'une Partie contractante comme il est indiqué plus haut au paragraphe 24. | UN | ويقضي الحكم الثاني بأنَّ اتفاقية الشفافية تُعتبر عرضاً أحادي الجانب من طرف متعاقد حسبما هو مبيَّنٌ في الفقرة 24 أعلاه. |
Le Mouvement rejette toute tentative de modifier les termes du processus de paix et l'application par Israël de mesures et de plans unilatéraux visant à imposer une solution unilatérale illégale. | UN | وترفض الحركة أي محاولة لتغيير مرجعية عملية السلام، كما ترفض فرض إسرائيل التدابير الأحادية الجانب والخطط التي تهدف إلى فرض حل غير مشروع أحادي الجانب. |
Un autre, c'est lorsqu'il commence à invoquer des arguments pseudo-juridiques pour justifier son action militaire unilatérale. | UN | وثمة إشارة أخرى عندما تبدأ بالتذرع بتبريرات شبه قانونية لعمل عسكري أحادي الجانب. |
Une déclaration unilatérale sur le statut d'État exempt d'armes nucléaires, tenant compte de la spécificité de la région, a été appuyée avec satisfaction. | UN | 5 - جرى تأييد إعلان أحادي الجانب لمركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية، مع مراعاة بعض الظروف المحددة القائمة والترحيب بهذا الإعلان. |
Au cours des dernières années, des efforts concertés ont été engagés pour mettre au point et déployer un tel système, en vue d'obtenir une supériorité militaire et stratégique unilatérale. | UN | فلقد شهدت السنوات الأخيرة جهوداً دؤوبة لتطوير ووزع نظام الدفاع الوطني المضاد للقذائف بغية تحقيق تفوق عسكري واستراتيجي أحادي الجانب. |
L'Inde demeure attachée au maintien d'un moratoire unilatéral et librement accepté sur les essais nucléaires. | UN | ولا تزال الهند ملتزمة بالإبقاء على وقف اختياري أحادي الجانب وطوعي لتجارب المتفجرات النووية. |
Il représente, par son essence et ses objectifs, un acte d'agression unilatéral et une menace permanente contre la stabilité d'un pays. | UN | إنه، بجوهره وأهدافه، عمل عدواني أحادي الجانب وتهديد دائم لاستقرار البلد. |
De ce fait, il serait peut-être plus exact de considérer l'offre comme un engagement unilatéral qui ne modifie pas le traité conclu entre les États parties. | UN | ومن ثمَّ، فقد يكون من الأصَح أن يُنظر إلى العرض على أنَّه تَصرُّف أحادي الجانب لا يُعدِّل المعاهدة القائمة بين الدولتين الطرفين. |
Dans un monde fragmenté comme celui que nous voyons apparaître, aucune puissance, si puissante soit-elle, ne pourra imposer unilatéralement un nouvel ordre. | UN | وفي العالم المفتت الذي نشهده، لن يكون بمستطاع أي دولة مهما تكن قوتها أن تقيم نظاما جديدا بشكل أحادي الجانب. |
Il est partial dans son contexte, ne reconnaît pas la nature complexe de la situation et risque d'exacerber encore le problème. | UN | فهو أحادي الجانب في مضمونه، ولا يعترف بتعقد الحالـــة ومن المحتمل أن يزيد تفاقم المشكلة. |
Il ne faut pas permettre que le Conseil de sécurité soit un instrument utilisé par un groupe d'États ou qu'il soit orienté par des mesures unilatérales. | UN | يجب ألا نسمح أن يصبح مجلس الأمن أداة تستعملها مجموعة من الدول أو جهازا يحمل على القيام بعمل أحادي الجانب. |
De vrais amis des Palestiniens et de la paix ne peuvent appuyer un projet de résolution empreint de partialité. | UN | ولا يمكن لأصدقاء الفلسطينيين وأصدقاء السلام الحقيقيين تأييد مشروع قرار أحادي الجانب. |