Toutefois, les événements survenus ces dernières semaines et ces derniers mois dans l'État du Rakhine sont profondément troublants. | UN | ومع ذلك، فإن أحداث الأسابيع والأشهر الأخيرة التي وقعت في ولاية راخين أثارت الأسف بشكل كبير. |
Entre ces deux dates, il ne s'est pas produit d'événements ayant eu une incidence significative sur les états financiers. | UN | وحتى تاريخ الإيذان بإصدارها، لم تقع أي أحداث تالية لتاريخ الإبلاغ تؤثر بشكل جوهري على صحة البيانات المالية. |
D'autres événements au Moyen-Orient détournent actuellement l'attention de la question de la Palestine et du sort du peuple palestinien. | UN | وذكر أن ما يقع في الشرق الأوسط من أحداث أخرى يصرف الانتباه عن قضية فلسطين ومحنة الشعب الفلسطيني. |
Elle a pour objet d'aider à retrouver des informations sur les manifestations organisées par UN-SPIDER ces dernières années; | UN | ويُتوقَّع أن تُستخدم هذه الصفحة للوصول إلى معلومات عن أحداث نظمها برنامج سبايدر في السنوات الماضية؛ |
Rien ne prouve qu'elles jouent un rôle particulièrement déterminant dans les incidents tragiques. | UN | ولا يوجد دليل عن ثبات مسؤوليتها في حدِّ ذاتها عن أحداث مأساوية. |
Les enfants de moins de 16 ans sont amenés devant un juge des mineurs spécial, accompagné d'assesseurs, qui sont généralement des enseignants. | UN | أما اﻷطفال دون سن السادسة عشرة، فينظر في أمرهم قاضي أحداث خاص مصحوبا بمستشارين ينتمون عموما إلى سلك التعليم. |
Entre ces deux dates, il ne s'est pas produit d'événements ayant eu une incidence significative sur les états financiers. | UN | وحتى تاريخ الإذن بإصدارها، لم تقع أي أحداث تالية لتاريخ الإبلاغ تؤثر بشكل جوهري في صحة البيانات المالية. |
Un test de dépréciation est pratiqué lorsque, du fait d'événements ou de changements de circonstances, la valeur nette comptable semble ne pas être recouvrable. | UN | وتجرى تقييمات اضمحلال القيمة عند وقوع أحداث أو تغيرات في الظروف تشير إلى أن القيمة الدفترية قد لا تكون قابلة للاسترداد. |
Liées au développement, celles-ci sont davantage mises à mal par des événements non militaires qui menacent l'existence des nations et des peuples. | UN | فالسلم واﻷمن بما لهما من صلة بالتنمية معرضان لمزيد من الخطر بفعل أحداث غير عسكرية تهدد وجود الدول والشعوب. |
Néanmoins, à la suite de certains événements politiques récents, le pays concerné a demandé une prolongation du mandat de l'opération. | UN | بيد أن البلد المعني قد طلب، في أعقاب ما طرأ أخيرا من أحداث سياسية معينة، تمديد ولاية العملية. |
Les événements de Tchétchénie ont été beaucoup cités à ce propos. | UN | وقد تردد كثيرا ذكر أحداث الشيشان في هذا الصدد. |
Durant les événements de 1974 déclenchés par le coup d'État, 65 000 autres Chypriotes turcs ont été déplacés et ont cherché refuge dans le nord. | UN | وخلال أحداث عام ١٩٧٤ التي تسبب الانقلاب في وقوعها، جرى تشريد أكثر من ٠٠٠ ٦٥ قبرصي تركي والتمسوا اللجوء في الشمال اﻵمن. |
ii) Nombre de pays participant aux manifestations organisées pour aider les gouvernements à appliquer des politiques et mesures en faveur de l'entreprenariat féminin; | UN | ' 2` عدد البلدان المشاركة في أحداث تنظم لمساعدة الحكومات على تنفيذ سياسات وتدابير داعمة لقدرة المرأة على تنظيم المشاريع |
Mais il a fait preuve de retenue dans ses activités militaires au cours de la période précédant le désengagement, malgré des manifestations de violence palestiniennes. | UN | بيد أنها مارست ضبط النفس فيما يتعلق بأنشطتها العسكرية في الفترة السابقة لفك الارتباط، وذلك رغم وقوع أحداث عنف فلسطينية. |
Organiser des manifestations et réunions en marge de conférences internationales sur les changements climatiques, y participer et en assurer la présidence; | UN | ● تنظيم أحداث ودورات جانبية في سياق الاجتماعات الدولية لتغيُّر المناخ وترؤس هذه الأحداث والدورات والمشاركة فيها؛ |
Lors d'autres incidents, un citoyen israélien a été légèrement blessé par des pierres lancées sur une voiture près de Kadumim. | UN | وفي خلال أحداث أخرى، أصيب مواطن اسرائيلي بإصابات طفيفة عندما ألقيت الحجارة على سيارة بالقرب من مستوطنة تدوميم. |
Cependant, il y a eu plusieurs incidents graves impliquant des fonctionnaires de l'ONU. | UN | ومع ذلك وقعت أحداث خطيرة عديدة شملت أعضاء من موظفي الأمم المتحدة. |
Actuellement, la prison accueille 310 détenus dont des personnes condamnées, des personnes attendant leur procès et des mineurs délinquants. | UN | ويؤدي اليوم هذا السجن قرابة 310 سجناء منهم مدانون وأشخاص آخرون بانتظار المحاكمة وجانحون أحداث. |
Il a continué d'écrire et de publier des articles après les faits de 2002 comme après ceux de 2007. | UN | وقد استمر في تحرير المقالات ونشرها بعدما جرى من أحداث في عامي 2002 و2007 على حد سواء. |
Faisons en sorte que cet événement ne soit pas un événement parmi d'autres. | UN | دعونا نعمل على ألا ينقضي هذا الحدث بوصفـــه مجـرد حدث من جملة أحداث أخرى. |
Néanmoins, outre les considérations purement militaires, l'incident de Chupol s'inscrit dans le cadre des violations du droit international humanitaire. | UN | وعلى أي حال، فإن أحداث ساتشوبول، إذ تجاوزت البيئة العسكرية الصرفة، تدخل في إطار انتهاكات القانون الدولي اﻹنساني. |
Le Sommet a été accompagné de nombreuses activités parallèles, je ne tiens pas à les citer toutes, car je voudrais pas risquer d'en omettre une. | UN | لقد كملت مؤتمر القمة أيضا أحداث جانبية عديدة لا أريد أن أذكرها كلها، كما لا أريد أن أخاطر بعدم ذكر أي منها. |
Il s'agit d'une période critique pour le marché du mercure car plusieurs évènements se conjuguent pour le perturber. | UN | وهذه فترة حرجة بالنسبة لأسواق الزئبق، لأن عدة أحداث رئيسية تحدث في نفس الوقت وتؤدي إلى زعزعة السوق. |
Ils ont également demandé si les services de l'immigration s'acquittaient de leur tâche sans discrimination, des incidents ayant laissé croire que tel n'était pas le cas. | UN | وسألوا أيضا عما إذا كانت أجهزة الهجرة تؤدي أعمالها دون تمييز، ﻷنه وقعت أحداث تنم على أن الحالة خلاف ذلك. |
Une manière de donner suite à action 21 pourrait être d'instituer un impôt sur les émissions carboniques. | UN | وثمة نتيجة محتملة لجدول أعمال القرن ٢١ وهي أحداث شكل ما من الضريبة على الفحم. |
Néanmoins, lorsque l'examen d'une affaire impliquant un délinquant juvénile se prolonge jusqu'à la majorité de l'accusé, le risque d'exécution devient plus important. | UN | إلاّ أنه عندما تطول مدة نظر القضايا المتهم فيها أحداث حتى يبلغ المتهمون الثامنة عشرة يصبح خطر إعدامهم أكبر من ذي قبل. |
Autre enseignement à tirer des épisodes du passé récent : la nécessité de mieux valoriser et de mieux rationaliser les structures à notre disposition. | UN | ومن بين الدروس التي علينا أن نتعلمها من أحداث الماضي القريب، الحاجة إلى استخدام أفضل وإلى ترشيد للهياكل القائمة أصلا. |