ويكيبيديا

    "أحدهما الآخر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mutuellement
        
    • l'un l'autre
        
    • complémentaires
        
    • mutuelle
        
    • de l'autre
        
    • se compléter
        
    • se sont
        
    Le Groupe des Amis d'Haïti rappelle que la sécurité et le développement sont interdépendants et se renforcent mutuellement. UN وتود مجموعة أصدقاء هايتي أن تشدد على أن الأمن والتنمية مرتبطان ارتباطا شديدا ويعززان أحدهما الآخر.
    De fait, selon le raisonnement même de la Cour constitutionnelle, les deux effets défavorables possibles peuvent en théorie se neutraliser mutuellement. UN بل إن محاججة المحكمة الدستورية نفسها تشير إلى إمكانية حدوث الأثرين المتضادين وإمكانية إلغاء أحدهما الآخر نظرياً.
    Le désarmement et la non-prolifération nucléaires peuvent soit se renforcer mutuellement soit s'affaiblir l'un l'autre. UN ويمكن لنـزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي إما أن يعزز أحدهما الآخر أو أن يضعف أحدهما الآخر.
    L'Ouzbékistan et la Corée du Sud se soutiennent mutuellement dans les instances mondiales. UN إذْ يدعم كل من أوزبكستان وكوريا الجنوبية أحدهما الآخر في المحافل الدولية.
    L'Inde s'accorde également à penser que le désarmement et la non-prolifération nucléaires se renforcent mutuellement. UN وتتشاطر الهند أيضا الرأي القائل بأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي يعزز أحدهما الآخر.
    Il a conclu que le droit à la liberté d'opinion et d'expression et l'interdiction de l'incitation à la haine se renforçaient mutuellement. UN ويدعم الحق في حرية الرأي والتعبير وحظر التحريض على الكراهية أحدهما الآخر بصورة متبادلة.
    M. Cockayne a noté que ces objectifs ne s'excluaient pas mutuellement et que le Conseil des droits de l'homme pouvait décider de les examiner tous les deux. UN وقال السيد كوكاين إن هذين الهدفين لا يستبعد أحدهما الآخر وإن بإمكان مجلس حقوق الإنسان أن يعمل في سبيل تحقيقهما معاً.
    58. Dès leur apparition, le droit et la religion s'influencent mutuellement, et, suivant les processus sociaux en cours, se renforcent mutuellement. UN 58- وثمة تأثير متبادل بين القانون والدين حال ظهورهما، بل يدعم أحدهما الآخر في الانسياب المعهود للعمليات الاجتماعية.
    La majorité des délégations ont reconnu que les mesures de confiance et un instrument juridique contraignant n'étaient pas mutuellement exclusifs. UN وأقرت الأغلبية بأن وضع إجراءات لبناء الثقة وإبرام صك ملزم قانوناً لا يستبعد أحدهما الآخر.
    Le désarmement et la non-prolifération nucléaires doivent se renforcer mutuellement. UN فنزع السلاح النووي وعدم انتشاره يجب أن يدعم أحدهما الآخر.
    Le Groupe des 21 réaffirme que le désarmement et la non-prolifération nucléaires sont intrinsèquement liés et se renforcent mutuellement. UN وتؤكد مجموعة ال21 مجدداً أن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي عنصران مترابطان جوهرياً ويعزز أحدهما الآخر.
    575. L'article 31 du Code de la famille dispose que les époux se doivent mutuellement respect, fidélité, secours et assistance. UN 575- تنص المادة 31 من قانون الأسرة على أن الزوجين يحترم أحدهما الآخر ويكون له وفيا وغَوثاً وعَوناً.
    Le Protocole et la Convention se complètent et se renforcent mutuellement. UN ويكمل ويعزز البروتوكول والاتفاقية أحدهما الآخر.
    La réconciliation palestinienne et les négociations n'ont pas à s'exclure mutuellement. UN ويجب ألا تكون المصالحة والمفاوضات الفلسطينية عنصرين يستثني أحدهما الآخر.
    La non-prolifération nucléaire et le désarmement nucléaire sont des objectifs qui se renforcent mutuellement. UN وعدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي هدفان يعزز أحدهما الآخر.
    Ces deux réalités alimentent mutuellement un cercle vicieux caractérisé par l'escalade de la violence et de la haine. UN وهذان الواقعان يغذي أحدهما الآخر عن طريق حلقة مفرغة من الكراهية المتفاقمة والعنف.
    La communauté internationale doit donc trouver un moyen d'éliminer les conditions qui font que ces deux extrêmes s'alimentent mutuellement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يجد سبيلا لكسر الحالة التي تجعل الطرفين النقيضين يغذيان أحدهما الآخر.
    Les domaines du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme sont complémentaires et ne s'excluent pas l'un l'autre. UN ومجالي القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان متكاملان ولا يستبعد أحدهما الآخر.
    Ces deux approches sont complémentaires et doivent être considérées conjointement. UN ويكمِّل هذان النهجان أحدهما الآخر وينبغي قراءتهما مقترنين.
    Pour la République du Corée, croissance économique et démocratisation ont été obtenues au cours d'un processus de consolidation mutuelle. UN وبالنسبة إلى جمهورية كوريا، إن النمو الاقتصادي وإضفاء الطابع الديمقراطي قد تحققا على نحو يعزز أحدهما الآخر.
    La sûreté et la sécurité biologiques ont souvent des champs qui se recouvrent et elles devraient être complémentaires l'une de l'autre. UN كثيراً ما يتداخل الأمن البيولوجي والسلامة البيولوجية المتعلقين بالمختبرات، لذلك ينبغي أن يكمل أحدهما الآخر.
    Le médiateur coopérerait tout particulièrement avec le Médiateur parlementaire de la Finlande, dans la mesure où leurs activités seraient de nature à se compléter. UN وسيتعاون أمين المظالم بصورة وثيقة مع أمين مظالم البرلمان الفنلندي، وسيكمل عمل أحدهما الآخر.
    J'ai été appelé pour une bagarre dans un café, ces deux types se sont presque entretués. Open Subtitles اُستدعيت بموجب شجار في مقهى، ذانك الرجلان كاد يقتل أحدهما الآخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد