Le Groupe des Amis d'Haïti rappelle que la sécurité et le développement sont interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | وتود مجموعة أصدقاء هايتي أن تشدد على أن الأمن والتنمية مرتبطان ارتباطا شديدا ويعززان أحدهما الآخر. |
De fait, selon le raisonnement même de la Cour constitutionnelle, les deux effets défavorables possibles peuvent en théorie se neutraliser mutuellement. | UN | بل إن محاججة المحكمة الدستورية نفسها تشير إلى إمكانية حدوث الأثرين المتضادين وإمكانية إلغاء أحدهما الآخر نظرياً. |
Le désarmement et la non-prolifération nucléaires peuvent soit se renforcer mutuellement soit s'affaiblir l'un l'autre. | UN | ويمكن لنـزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي إما أن يعزز أحدهما الآخر أو أن يضعف أحدهما الآخر. |
L'Ouzbékistan et la Corée du Sud se soutiennent mutuellement dans les instances mondiales. | UN | إذْ يدعم كل من أوزبكستان وكوريا الجنوبية أحدهما الآخر في المحافل الدولية. |
L'Inde s'accorde également à penser que le désarmement et la non-prolifération nucléaires se renforcent mutuellement. | UN | وتتشاطر الهند أيضا الرأي القائل بأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي يعزز أحدهما الآخر. |
Il a conclu que le droit à la liberté d'opinion et d'expression et l'interdiction de l'incitation à la haine se renforçaient mutuellement. | UN | ويدعم الحق في حرية الرأي والتعبير وحظر التحريض على الكراهية أحدهما الآخر بصورة متبادلة. |
M. Cockayne a noté que ces objectifs ne s'excluaient pas mutuellement et que le Conseil des droits de l'homme pouvait décider de les examiner tous les deux. | UN | وقال السيد كوكاين إن هذين الهدفين لا يستبعد أحدهما الآخر وإن بإمكان مجلس حقوق الإنسان أن يعمل في سبيل تحقيقهما معاً. |
58. Dès leur apparition, le droit et la religion s'influencent mutuellement, et, suivant les processus sociaux en cours, se renforcent mutuellement. | UN | 58- وثمة تأثير متبادل بين القانون والدين حال ظهورهما، بل يدعم أحدهما الآخر في الانسياب المعهود للعمليات الاجتماعية. |
La majorité des délégations ont reconnu que les mesures de confiance et un instrument juridique contraignant n'étaient pas mutuellement exclusifs. | UN | وأقرت الأغلبية بأن وضع إجراءات لبناء الثقة وإبرام صك ملزم قانوناً لا يستبعد أحدهما الآخر. |
Le désarmement et la non-prolifération nucléaires doivent se renforcer mutuellement. | UN | فنزع السلاح النووي وعدم انتشاره يجب أن يدعم أحدهما الآخر. |
Le Groupe des 21 réaffirme que le désarmement et la non-prolifération nucléaires sont intrinsèquement liés et se renforcent mutuellement. | UN | وتؤكد مجموعة ال21 مجدداً أن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي عنصران مترابطان جوهرياً ويعزز أحدهما الآخر. |
575. L'article 31 du Code de la famille dispose que les époux se doivent mutuellement respect, fidélité, secours et assistance. | UN | 575- تنص المادة 31 من قانون الأسرة على أن الزوجين يحترم أحدهما الآخر ويكون له وفيا وغَوثاً وعَوناً. |
Le Protocole et la Convention se complètent et se renforcent mutuellement. | UN | ويكمل ويعزز البروتوكول والاتفاقية أحدهما الآخر. |
La réconciliation palestinienne et les négociations n'ont pas à s'exclure mutuellement. | UN | ويجب ألا تكون المصالحة والمفاوضات الفلسطينية عنصرين يستثني أحدهما الآخر. |
La non-prolifération nucléaire et le désarmement nucléaire sont des objectifs qui se renforcent mutuellement. | UN | وعدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي هدفان يعزز أحدهما الآخر. |
Ces deux réalités alimentent mutuellement un cercle vicieux caractérisé par l'escalade de la violence et de la haine. | UN | وهذان الواقعان يغذي أحدهما الآخر عن طريق حلقة مفرغة من الكراهية المتفاقمة والعنف. |
La communauté internationale doit donc trouver un moyen d'éliminer les conditions qui font que ces deux extrêmes s'alimentent mutuellement. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يجد سبيلا لكسر الحالة التي تجعل الطرفين النقيضين يغذيان أحدهما الآخر. |
Les domaines du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme sont complémentaires et ne s'excluent pas l'un l'autre. | UN | ومجالي القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان متكاملان ولا يستبعد أحدهما الآخر. |
Ces deux approches sont complémentaires et doivent être considérées conjointement. | UN | ويكمِّل هذان النهجان أحدهما الآخر وينبغي قراءتهما مقترنين. |
Pour la République du Corée, croissance économique et démocratisation ont été obtenues au cours d'un processus de consolidation mutuelle. | UN | وبالنسبة إلى جمهورية كوريا، إن النمو الاقتصادي وإضفاء الطابع الديمقراطي قد تحققا على نحو يعزز أحدهما الآخر. |
La sûreté et la sécurité biologiques ont souvent des champs qui se recouvrent et elles devraient être complémentaires l'une de l'autre. | UN | كثيراً ما يتداخل الأمن البيولوجي والسلامة البيولوجية المتعلقين بالمختبرات، لذلك ينبغي أن يكمل أحدهما الآخر. |
Le médiateur coopérerait tout particulièrement avec le Médiateur parlementaire de la Finlande, dans la mesure où leurs activités seraient de nature à se compléter. | UN | وسيتعاون أمين المظالم بصورة وثيقة مع أمين مظالم البرلمان الفنلندي، وسيكمل عمل أحدهما الآخر. |
J'ai été appelé pour une bagarre dans un café, ces deux types se sont presque entretués. | Open Subtitles | اُستدعيت بموجب شجار في مقهى، ذانك الرجلان كاد يقتل أحدهما الآخر. |