Le Maroc accorde une importance particulière à cette question qui a été l'une des causes principales du blocage de la Conférence de 2005. | UN | ويعلق المغرب أهمية خاصة على هذه المسألة، التي كانت أحد الأسباب الرئيسية للمأزق في مؤتمر عام 2005. |
L'absence de représentation est aussi l'une des causes des retards dans le processus de justice pénale. | UN | ونقص التمثيل هو أحد الأسباب أيضاً في حدوث تأخير في إجراءات العدالة الجنائية. |
Ils ont également insisté sur l'importance de la lutte contre les préjugés sexistes, qui sont l'une des causes profondes de la ségrégation professionnelle. | UN | كما جرى التشديد على أهمية معالجة مشكلة القوالب النمطية الجنسانية بوصفها أحد الأسباب الجذرية للتمييز المهني. |
C'est une des raisons de sa révision en 2006. | UN | وهذا أحد الأسباب التي أدّت إلى تنقيحها عام 2006. |
Le manque d'accès aux technologies spatiales est l'une des raisons souvent citées de la crise alimentaire actuelle. | UN | وقال إن أحد الأسباب التي يستشهد بها لوجود أزمة الغذاء الحالية هو عدم الوصول إلى التكنولوجيات الفضائية. |
Il importe aussi qu'elle rende des comptes, car la politisation des questions touchant l'armée est une cause profonde et un vecteur de conflits dans le pays. | UN | وتستحق قضايا المساءلة الاهتمام لأن تسييس الجيش كان أحد الأسباب الجذرية والعوامل المحركة لنشوب النزاع في البلد. |
Personne ne peut nier que les richesses naturelles à l'est du Congo constituent un des motifs principaux du conflit en cours. | UN | ولا يستطيع أحد أن ينكر أن الموارد الطبيعية في شرق الكونغو هي أحد الأسباب الرئيسية للصراع الجاري حاليا. |
L'impunité est l'une des causes fondamentales de la généralisation de la torture. | UN | 90 - ويشكل الإفلات من العقاب أحد الأسباب الجذرية لاتساع رقعة ممارسات التعذيب. |
Est-il besoin de rappeler que la pauvreté constitue sinon le vivier du moins l'une des causes profondes du terrorisme. | UN | وغني عن القول إن الفقر أحد الأسباب الجذرية للإرهاب إن لم يكن أهمها على الإطلاق. |
Bien que la plupart de ces lacunes soient avérées dans une certaine mesure, le manque de personnel préposé à la gestion du Fonds en est l'une des causes plausibles. | UN | وفي حين أن معظم تلك الشواغل صحيحة إلى حد ما، إلا أن النقص في عدد موظفي إدارة صندوق بناء السلام أحد الأسباب المقبولة. |
Le Secrétaire général souligne à juste titre que la prolifération des armes légères est l'une des causes principales des conflits en Afrique. | UN | لقد حدد الأمين العام، بحق، انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، باعتباره أحد الأسباب الرئيسية للصراع في أفريقيا. |
Ces pratiques sont l'une des causes profondes de la pauvreté et des tensions sociales qui prévalent dans les sociétés les plus défavorisées. | UN | وهنا يكمن أحد الأسباب الأساسية للفقر والتوترات الاجتماعية في المجتمعات المحرومة. |
Il ressort en outre du rapport que l'impunité reste l'une des causes principales de disparition ainsi que l'obstacle majeur entravant le processus d'élucidation. | UN | ويشير التقرير أيضاً إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال يشكل أحد الأسباب الرئيسية لوقوع حالات الاختفاء، كما أنه العقبة الرئيسية أمام عملية استجلاء الحالات. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles plus de 3 millions d'hectares au Burkina Faso sont désormais réhabilités et productifs. | UN | ويمثل ذلك أحد الأسباب وراء إصلاح أكثر من 3 ملايين هكتار من الأراضي في بوركينا فاسو وتحويلها إلى أراضٍ منتجة. |
une des raisons qui amènent les adultes en thérapie est un besoin de séparer ce qu'ils sont de ce que les autres voudraient qu'ils soient. | Open Subtitles | أحد الأسباب التي تجعل حتى الراشدين يقصدون العلاج ليقوموا بفصل ذاتهم عن ما يريد منهم الأشخاص الآخرين أن يكونوا عليه |
C'est l'une des raisons pour lesquelles l'UE ne peut être coauteur du projet de résolution. | UN | وهذا هو أحد الأسباب التي جعلت الاتحاد الأوروبي غير قادر على تأييد مشروع القرار. |
C'est, à l'évidence, une cause principale de conflit aujourd'hui. | UN | وهي تشكل اليوم بالطبع أحد الأسباب الرئيسية للصراعات. |
Le Rapporteur spécial reste convaincu que l'occupation militaire des territoires palestiniens par Israël est une cause essentielle du terrorisme et que la fin de l'occupation est politiquement réalisable. | UN | وما زال المقرر الخاص على يقين من أن الاحتلال العسكري الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية هو أحد الأسباب الرئيسية للإرهاب وبأن إنهاء الاحتلال أمر قابل للتحقيق سياسياً. |
L'État partie fait remarquer que le Conseil privé a décidé de rejeter la demande de l'auteur alors même que l'un des motifs invoqués par ce dernier pour former son appel était que l'État partie n'avait pas conservé l'original de la déclaration contenant ses prétendus aveux. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن المجلس الملكي الخاص قرر رد استئناف صاحب البلاغ على الرغم من أن أحد الأسباب التي تستند إليها دعوى الاستئناف هو فشل الدولة الطرف في الحفاظ على أصل الاعتراف المزعوم. |
une raison possible est que les plaintes sont traitées dans les universités et ne parviennent pas au médiateur. | UN | ولعل أحد الأسباب يكمن في أن الشكاوى يتم النظر فيها في الجامعات ولا تصل من ثم إلى مكتب أمين المظالم. |
Le taux élevé de chômage pour les femmes explique en partie l'écart de salaire relativement élevé entre hommes et femmes. | UN | ويمثل ارتفاع معدل عمالة النساء أحد الأسباب التي تفسر الارتفاع النسبي لفوارق الأجور بين الجنسين. |
La majorité des États ayant répondu ont souligné que, parmi les causes profondes de la violence à l'égard des femmes et des filles handicapées, et notamment des cas d'abandon, figuraient les pratiques discriminatoires et les stéréotypes. | UN | وقد أكدت معظم الدول المُجيبة أن أحد الأسباب الأساسية للعنف ضد النساء والفتيات ذوات الإعاقة، بما في ذلك الإهمال، هو الممارسات التمييزية والتصورات النمطية. |
Assurément, l'une des principales raisons de ce phénomène tient au fait que les migrants en quête d'asile ont largement contribué aux courants d'immigration en Europe depuis le début des années 90. | UN | ومما لا شك فيه أن أحد الأسباب الرئيسية لذلك هو أن الهجرة لغرض اللجوء قد أدت دوراً بارزاً في الهجرة الأوروبية. |
C'est peut-être à cause de cela que je joue à présent. | Open Subtitles | وهذا هو ربما أحد الأسباب لماذا أنا ألعب الآن. |
C'était pour cela que le FNUAP s'efforçait d'obtenir une plus grande participation des ONG. | UN | وهذا أحد اﻷسباب في أن الصندوق يحاول إشراك المنظمات غير الحكومية في أنشطته. |
Dans les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme le sexe est explicitement cité parmi les critères de discrimination que les États ne doivent pas invoquer. | UN | وتدرج جميع الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الانسان نوع الجنس على أنه أحد اﻷسباب التي لا يجوز للدول أن تميﱠز على أساسها. |
C'est pour ça que mes patrons veulent que ce soit moi. | Open Subtitles | أظن أن ذلك أحد الأسباب التي دعت الشركاء إلى الطلب مني أن أمسك القضية |