Il s'agissait là d'une préoccupation capitale, en particulier pour les Etats qui n'étaient pas membres d'alliances militaires. | UN | وهذا أمر من اﻷهمية الحيوية بمكان خاصة بالنسبة للدول التي ليست أعضاء في أحلاف عسكرية. |
Il s'agissait là d'une préoccupation capitale, en particulier pour les Etats qui ne sont pas membres d'alliances militaires. | UN | وهذا أمر من اﻷهمية الحيوية بمكان خاصة بالنسبة للدول التي ليست أعضاء في أحلاف عسكرية. |
Alors que nous approchons d'un nouveau millénaire, certains pays raisonnent encore en termes d'alliances militaires et de défense stratégique impliquant l'emploi d'armes nucléaires. | UN | إن البلدان لا تزال تفكر في أحلاف عسكرية ومذاهب دفاعية استراتيجية تنطوي على استخدام اﻷسلحة النووية. |
De nouveaux pactes et de nouvelles alliances au niveau international étaient nécessaires afin que les coûts du logement et de l'assainissement ne soient pas inclus dans la dette extérieure. | UN | فمن الضروري قيام أحلاف وتحالفات دولية جديدة حتى لا تندرج تكاليف الإسكان والتصحاح في الدين الخارجي. |
Ces programmes ont en outre facilité la conclusion de nouvelles alliances entre les pouvoirs publics et la société civile, afin de toucher les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وقد نجحت تلك البرامج أيضا في صياغة أحلاف جديدة بين الحكومات والمجتمع المدني كأسلوب للوصول الى أشد الناس فقرا وضعفا. |
On peut aussi noter que certains des participants sont membres d'alliances militaires. | UN | ونلاحظ أيضاً أن بعض المشاركين في هذه العملية هم أعضاء في أحلاف عسكرية. |
Dans cet environnement complexe, de nombreuses alliances stratégiques se nouent quotidiennement, qui sont un défi permanent pour les organismes de réglementation et les institutions chargées des questions de concurrence. | UN | وفي هذه البيئة المعقدة، تنسج يوميا عدة أحلاف استراتيجية تشكل تحديا دائما لجهات الاشراف ووكالات المنافسة. |
Il conviendrait de conclure des alliances stratégiques des partenariats avec d'autres organisations et instances internationales, ainsi qu'avec le secteur privé. | UN | وينبغي السعي ﻹقامة أحلاف وشراكات استراتيجية مع جهود ومنظمات دولية أخرى ذات الصلة ومع القطاع الخاص أيضاً. |
Elle le demande sans recourir à la menace, à des alliances secrètes ou à des manoeuvres sournoises. | UN | وهي تطلب ذلك دون أن تلجأ إلى تهديدات أو أحلاف سرية أو مناورات خفية. |
Troisièmement, il existe une tendance au retournement des alliances et des rivalités au niveau de la région. | UN | ثالثا، هناك أحلاف وخصومات إقليمية متقلبة. |
Cette adaptation doit déboucher sur un renforcement de la sécurité des Etats parties au Traité, qu'ils soient membres ou non d'alliances militaires et politiques. | UN | وينبغي أن يحدث هذا التكييف بطريقة تعزز أمن الدول اﻷطراف بصرف النظر عما إذا كانت أعضاء في أحلاف عسكرية - سياسية. |
Plusieurs représentants de pays placés sous la protection d'un parapluie nucléaire ou appartenant à des alliances militaires viennent de prendre la parole, en faisant état de l'essai nucléaire effectué dernièrement par la Chine. | UN | لقد تحدث للتو عديد من ممثلي بلدان تحميها مظلات نووية وتنتمي الى أحلاف عسكرية، مشيرين بالذكر الى التجربة النووية التي أجرتها الصين مؤخراً. |
Par ailleurs, tous les États qui ont conclu des alliances militaires avec des États dotés d'armes nucléaires devraient s'engager à réduire ou éliminer le rôle des armes nucléaires dans leurs doctrines de sécurité collective. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تلتزم جميع الدول التي هي طرف في أحلاف عسكرية تشمل دولا حائزة للأسلحة النووية بخفض دور الأسلحة النووية وإلغائه في عقائد الأمن الجماعي. |
Par ailleurs, tous les États qui ont conclu des alliances militaires avec des États dotés d'armes nucléaires devraient s'engager à faire connaître les mesures qu'ils ont prises ou comptent prendre pour réduire ou éliminer le rôle des armes nucléaires dans leurs doctrines de sécurité collective, ce qui constituerait une importante mesure de transparence et de confiance. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تلتزم جميع الدول التي هي طرف في أحلاف عسكرية تشمل دولا حائزة للأسلحة النووية بخفض دور الأسلحة النووية وإلغائه في عقائد الأمن الجماعي. |
Il est indispensable que les marginalisés se dotent de nouveaux moyens d'action et nouent de nouvelles alliances pour que la décentralisation suscite des changements réels, crée de véritables cadres de participation et permette à la base de se faire entendre. | UN | ويكتسي بناء القدرات وإقامة أحلاف جديدة فيما بين المحرومين من فرص التمكين أهمية حاسمة لتحقيق اللامركزية التي من مراميها إدخال تغييرات حقيقية وتهيئة أماكن فعلية للمشاركة واستيعاب الأصوات من القاعدة. |
- créer des coalitions/alliances et conduire un plaidoyer pour le changement, | UN | - إقامة تحالفات/أحلاف والقيام بالدعوة إلى التغيير، |
Ces discussions ont joué un rôle décisif dans la consolidation des relations de l'organisation avec ses partenaires et la création de nouvelles alliances, tout en permettant d'informer les communautés sur sa collaboration avec les Nations Unies. | UN | كان للمنتديات دور أساسي في تعزيز علاقات المنظمة مع شركائها الحاليين وفي مساعدتها على إقامة أحلاف جديدة، بينما هي تخبر المجتمعات المحلية عن تعاونها مع الأمم المتحدة. |
Plusieurs délégations ont souligné l'importance du plaidoyer pour faire mieux connaître les questions de population, la CIPD et le FNUAP, et ont souligné la nécessité de rechercher des alliances avec les ONG, le secteur privé et les autres institutions et organisations des Nations Unies. | UN | وأكدت عدة وفود أهمية الدعوة في التوعية بالقضايا السكانية وبالمؤتمر الدولي للسكان وبالصندوق، كما أكدت أهمية السعي إلى إقامة أحلاف مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص ووكالات ومنظمات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة. |
Les voix qui se sont fait entendre dernièrement dans notre partie du monde, appelant à l'édification d'alliances militaires régionales, sous prétexte de battre en brèche certains courants d'idées, ne sont qu'une tentative faite pour ramener notre région à l'époque des axes et des affrontements dont l'histoire a prouvé les effets désastreux à maintes reprises sur les peuples de la région. | UN | إن اﻷصوات التي ارتفعت مؤخرا في منطقتنا بالدعوة إلى إقامة أحلاف عسكرية في المنطقة بحجة مجابهة تيارات فكرية معينة، ليست إلا محاولة ﻹعادة هذه المنطقة من جديد إلى مناخ المحاور والمجابهات، التي أثبت التاريخ تكرارا أنها لا تعود على شعوبها بغير اﻹساءة والضرر. |
Ceci a été le cas en particulier lorsque ceux qui demeuraient partisans de nos anciens dictateurs ont essayé de forger des alliances avec les régimes dictatoriaux de certains pays voisins pour tirer parti du vide de pouvoir et établir des bases à partir desquelles ils pourraient lancer des attaques désespérées qui se sont avérées futiles contre l'Ouganda. | UN | وقد كانت هذه هي الحالة بصفة خاصة عندما حاولت شراذم التابعين لحكامنا المستبدين السابقين تشكيل أحلاف مع النظم الدكتاتورية في بعض البلدان المجاورة لكي تستغل فراغ السلطة هناك فتنشئ قواعد تشن منها هجمات يائسة على أوغندا مصيرها النهائي الفشل. |