"أخص" - قاموس عربي فرنسي

    ويكيبيديا

    "أخص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus particulièrement
        
    • plus précisément
        
    • tout particulièrement
        
    • plus spécifique
        
    • surtout
        
    • plus spécialement
        
    • plus spécifiquement
        
    • je voudrais
        
    plus particulièrement, nous estimons nécessaire une réinterprétation fondamentale de l'Article 31 de la Charte. UN ومن الضروري بشكل أخص القيام بعملية إعادة تفسير أساسية للمادة ٣١ من الميثاق.
    Elles affectent la vie et la dignité de millions d'êtres humains, et plus particulièrement des jeunes. UN وهي تؤثر على حياة وكرامة الملايين من البشر، وعلــى وجه أخص من الشباب.
    Des massacres auraient eu lieu en différents endroits du pays, plus particulièrement dans le sud. UN ويزعم أن مذابح حدثت في أنحاء مختلفة من البلد، وبشكل أخص في الجنوب.
    Le travail réalisé dans ce domaine est reflété plus précisément dans la recommandation 33 du Comité d'experts au Mexique. UN وينعكس العمل في هذا الشأن بصورة أخص في التوصية 33 للجنة الخبيرات للمكسيك. المادة 12
    Je tiens ici à mentionner tout particulièrement la République bolivarienne du Venezuela, à qui la notion de sécurité humaine posait problème. UN وهنا، أود أن أخص بالذكر جمهورية فنزويلا البوليفارية، التي لديها صعوبات فيما يتعلق بتقبل مفهوم الأمن الغذائي.
    Si certains des sujets ci-dessus présentent un intérêt plus spécifique pour le personnel ou pour l'Administration et n'ont pas à être étudiés par l'un et l'autre, une formation conjointe demeure possible, en particulier pour ce qui est des connaissances nécessaires en matière de relations officielles entre le personnel et l'Administration. UN 83- وبالرغم من أن بعض المواضيع السالفة الذكر تهمّ بصورة أخص إما الموظفين أو الإدارة ولا حاجة إلى أن يُعنى بها الطرفان كلاهما، هناك مجال للتدريب المشترك، وخاصة فيما يتعلق بالمعارف اللازمة للعلاقات الرسمية بين الموظفين والإدارة.
    Les femmes, et surtout les enfants et les adolescents, sont les plus gravement touchés. UN إن النساء والأطفال والمراهقين هم بصورة أخص أشد الناس تأثرا.
    Ces activités ont été menées en étroite collaboration avec le Haut Commissariat aux droits de l'homme et plus particulièrement avec son unité antidiscrimination. UN وقد اضطُلع بهذه الأنشطة بتعاون وثيق مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وبصورة أخص مع وحدتها المعنية بمكافحة التمييز.
    Le PNUD devrait élaborer et diffuser une déclaration de politique générale sur son rôle dans ce domaine et plus particulièrement pour ce qui a trait aux programmes de réinsertion. UN ويقوم بصياغة وتوزيع بيان عن سياسته العامة المتعلقة بدوره في هذا المجال وبصورة أخص في برامج إعادة الإدماج.
    Compte tenu de ces différentes situations, le Directeur souligne la nécessité d'un engagement constant et parfois plus marqué de la communauté internationale, et plus particulièrement des organisations régionales, pour parvenir à des règlements de paix négociés. UN وعلى ضوء هذه الحالات المختلفة، شدد المدير على الحاجة إلى التزام متواصل، بل وأكثر قوة من جانب المجتمع الدولي، وبشكل أخص من جانب المنظمات الإقليمية، بتحقيق تسويات سلمية عن طريق المفاوضات.
    Le Rapporteur spécial fait plus particulièrement référence aux cas de l'Angola, de la République démocratique du Congo et de la Sierra Leone. UN ويشير المقرر الخاص بوجه أخص إلى حالة أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون.
    Certains pays sont dotés de systèmes nationaux d'informations qui assurent la collecte de données sur l'état de l'environnement en général, et plus particulièrement sur l'état des ressources naturelles. UN فبعض البلدان لديها نظم معلومات وطنية تتكفل بجمع البيانات عن حالة البيئة عموما وعن حالة الموارد الطبيعية بشكل أخص.
    Certains pays sont dotés de systèmes nationaux d'informations, qui assurent la collecte de données sur l'état de l'environnement en général, et plus particulièrement sur l'état des ressources naturelles. UN فبعض البلدان لديها نظم معلومات وطنية تتكفل بجمع البيانات عن حالة البيئة عموماً وعن حالة الموارد الطبيعية بشكل أخص.
    :: Le développement économique et social durable des pays en développement et plus particulièrement des plus défavorisés d'entre eux; UN :: التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة للبلدان النامية وبشكل أخص الأشدها حرمانا؛
    Toutefois celles-ci font l'objet de la section 2 du Guide de la pratique si bien que la section 3 mettra plus particulièrement l'accent sur la validité matérielle des réserves. UN بيد أن هذه الشروط تشكل موضوع الجزء 2 من دليل الممارسة، بحيث إن الجزء 3 سيركز بشكل أخص على الصحة المادية للتحفظات.
    La persistance des combats dans cette région représente une menace pour les citoyens du Burundi, du Rwanda et du Zaïre, et plus particulièrement pour les réfugiés. UN ويشكل استمرار القتال في هذه المنطقة خطرا على مواطني بوروندي، ورواندا، وزائير، وبصورة أخص على اللاجئين.
    plus précisément, M. Bruni Celli aimerait savoir ce que recouvre le délit de propagation de fausse information, et qui décide qu'une information est fausse. UN وبين أنه يود بصفة أخص معرفة اﻷمور التي تشملها جريمة نشر اﻷخبار غير الصحيحة، وما هي الجهة التي تعين أن اﻷخبار غير صحيحة.
    L'importance de la composition du commerce et, plus précisément, du type de produits faisant l'objet de ce commerce, peut être illustrée par l'exemple des produits frais et périssables. UN ويمكن أن تتجلى أهمية تكوين التجارة وبصفة أخص فئة السلع المتاجر بها في حالة الأغذية القابلة للتلف والمنتجات الطازجة.
    A cet égard, nous voudrions remercier tout particulièrement les délégations de la Nouvelle-Zélande et de l'Ukraine de l'énergie et du travail qu'elles ont investis pour encourager l'examen de cette question. UN وفي هذا الصدد، أود أن أخص بالشكر وفدي أوكرانيا ونيوزيلندا. لما بذلاه من جهد شاق وطاقة من أجل إدراج هذا البند.
    Le nombre de membres a atteint 30 000 en 2009, ce qui porte le champ d'activité de l'organisation à 17 pays, et tout particulièrement en Afrique de l'Est. UN زادت عضوية المنظمة لتبلغ 000 30 عضو في عام 2009، إذ وسعت نطاق عملياتها لتشمل 17 بلدا، وبصفة أخص في شرق أفريقيا.
    g) Droit de chacun à façonner librement sa personnalité et à participer à la vie sociale, économique et politique du pays, dont un aspect plus spécifique réside dans la liberté économique (art. 5, par. 1); UN (ز) حق جميع الأشخاص في التكوين الحر لشخصيتهم والمشاركة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للبلاد؛ وثمة جانب أخص في تكوين الشخصية يتمثل في الحرية الاقتصادية (الفقرة 1، المادة 5)؛
    Nos populations sont fatiguées des promesses et surtout des discours. UN إن شعبنا مل من الوعد ومل الخطابات بصورة أخص.
    Cette allégeance était la forme par laquelle se manifestait et se manifeste toujours la souveraineté, aussi bien dans le droit international antérieur à la création de l'État-nation que dans le droit musulman, et plus spécialement le droit public marocain. UN وهذا الولاء هو الشكل الذي تجسدت ولا تزال تتجسد فيه السيادة في القانون الدولي الساري قبل إنشاء دولة اﻷمة، وفي القانون اﻹسلامي، وفي قانون أخص هو القانون المغربي العام.
    L'accent sera mis sur la réduction de la mortalité néonatale et plus spécifiquement la mortalité néonatale précoce. UN وسيجري التركيز على خفض وفيات المواليد الجدد، وبشكل أخص على وفيات المواليد الجدد المبكرين.
    je voudrais également adresser tout spécialement notre reconnaissance à nos partenaires de développement pour l'atmosphère constructive qui a prévalu tout au long du processus de négociation. UN وأود أيضاً أن أخص بالذكر تقديرنا لشركائنا في التنمية على المناخ البنّاء الذي ساد طوال عملية التفاوض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد