Elles demeurent vulnérables dans une société qui n'a pas apporté les changements politiques nécessaires. | UN | ذلك أنها تظل مستضعفة في مجتمع أخفق في تحقيق تغييرات في السياسات العامة. |
Le requérant n'a pas mentionné à cet égard la deuxième et la troisième décision du Tribunal fédéral. | UN | وقد أخفق مقدم الشكوى في الإشارة إلى القرارين الثاني والثالث للمحكمة الاتحادية في هذا الشأن. |
Nous verrons bien qui a merdé et comment quand nous aurons plus de temps. | Open Subtitles | سنكتشف من أخفق في عمله وكيف عندما نملك مزيداً من الوقت. |
En l'occurrence, l'acheteur n'avait pas examiné la machine dans les deux semaines qui avaient suivi la livraison. | UN | وفي القضية المعروضة هنا، يُلاحظ أن المشتري قد أخفق في فحص الآلة في غضون أسبوعين بعد تاريخ التسليم. |
S'il échoue, une action syndicale peut être engagée. | UN | فإذا أخفق في ذلك جاز ﻷي من الطرفين اللجوء إلى اﻹجراء المزمع. |
J'ai tout foiré et je n'étais pas dans les parages quand ta mère grandissait. | Open Subtitles | لقــد أخفق حقــاً على نحــو سيء ولـم أكنّ في الجوار حينّمـا كانت أمــكِ تكبر في العمر |
La réunion d'Addis-Abeba a échoué parce que le Rwanda et l'Ouganda ont quitté la séance. | UN | لقد أخفق اجتماع أديس أبابا نتيجة لانسحاب رواندا وأوغندا. |
Il est regrettable que le pays concerné continue à mépriser la demande légitime de la communauté internationale et n'ait pas appliqué ces résolutions. | UN | وللأسف فإن البلد المعني، باستمراره في تجاهل المطلب العادل للمجتمع الدولي، قد أخفق في تنفيذ تلك القرارات. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ce grief aux fins de la recevabilité. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ أخفق في تقديم أدلة كافية لدعم هذا الادعاء، لأغراض المقبولية. |
Ne s'étant pas prévalu de cette possibilité, l'auteur n'a pas épuisé les recours internes. | UN | ولم يلجأ صاحب البلاغ إلى هذا الإجراء التصحيحي ومن ثم أخفق في استنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |
Toutefois, si cette mesure est positive, elle n'a pas permis de ralentir le rythme alarmant des départs, qui est actuellement de un par jour environ. | UN | لكن هذا التدبير، رغم كونه جديرا بالترحيب، قد أخفق في وقف معدل التناقص المفزع الذي يبلغ ما يقرب من موظف واحد يوميا. |
Le régime birman n'a pas mis en place les conditions voulues pour que les élections à venir soient crédibles. | UN | وختمت كلمتها قائلة إن نظام الحكم البورمي قد أخفق في تحقيق الشروط اللازمة لإجراء انتخابات ذات مصداقية. |
Il a merdé et son patron est furax après lui. | Open Subtitles | أذاً هو قد أخفق ورئيسه غاضب عليه الآن,صحيح؟ |
Darryl a peut être merdé autrefois, mais je ne le crois pas capable de faire ce que vous dites les gars. | Open Subtitles | دارى ربما يكون قد أخفق من قبل ولكنه غير قادر على فعل ما تقولون عليه |
Sans nier l'importance politique du Conseil, on estimait que jusqu'à présent il n'avait pas produit de résultats concrets. | UN | واتُفق على أن للمجلس أهمية سياسية حاسمة ولكنه أخفق حتى اﻵن في بلوغ هذه اﻷهمية. |
Il a été affirmé en outre que le verdict était fondé essentiellement sur des preuves indirectes, juridiquement inadmissibles, et que le ministère public n'avait pas véritablement rapporté la preuve des faits. | UN | كما ادعي بأن اﻹدانة ارتكزت أساسا على اشاعات متداولة، وهو أمر غير مقبول قانونا، وأن المدعي العام أخفق في اﻹتيان بالدليل. |
Si la Conférence échoue cette année encore dans cette entreprise, nous ne pourrons plus éviter de tirer les conclusions qui s'imposent. | UN | وإذا أخفق المؤتمر مرة أخرى هذه السنة في أداء ولايته في هذا الصدد، فلن يعود بإمكاننا إلا أن نخلُص إلى استنتاجات جدية. |
- Il a foiré. - Bien. | Open Subtitles | ـ لقد أخفق ـ حسناً, هذا رائع، رائع للغاية |
Cette résolution a échoué à cet égard, et c'est pourquoi nous nous sommes prononcés contre. | UN | لقد أخفق هذا القرار في ذلك الصدد، وبالتالي صوّتنا معارضين له. |
- Bon. Si c'est à cause de la dernière fois, je promets de ne plus foirer. | Open Subtitles | لو كان الامر عن المرة السابقة, أعدكم أننى لن أخفق مرة أخرى |
La réforme monétaire est considérée par la plupart des observateurs comme un échec qui a causé plus de mal que de bien. | UN | ويرى معظم المراقبين أن إصلاح نظام العملة قد أخفق وَفاق ضرره نفعه. |
Copenhague n'a pu déboucher sur un document final faisant suite au Protocole de Kyoto, document sur lequel beaucoup d'entre nous comptaient. | UN | فمؤتمر كوبنهاجن أخفق في إيجاد خلف لبروتوكول كيوتو، وهي النتيجة التي كان يأمل الكثيرون منا في تحقيقها. |
La Conférence n'a pas réussi à remplir son mandat. Elle n'a pas été en mesure d'exploiter pleinement son potentiel. | UN | فقد أخفق المؤتمر في الوفاء بولايته، وعجز عن إطلاق قدراته. |
Les auteurs n'ont pas accordé à cette exigence la considération voulue. | UN | وقد أخفق مقدمو مشروع القرار في دراسة هذه القضايا على النحو الواجب. |
Dans la mesure où il adopte une définition très restreinte de la décolonisation, le projet de résolution ne parvient pas à rendre compte de la réalité complexe qui caractérise les territoires non autonomes. | UN | وباعتماد تعريف ضيق لإنهاء الاستعمار، أخفق مشروع القرار في أن يراعي الواقع المعقد للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
C'est la procédure! Normal que je foire un peu. | Open Subtitles | أخبرتك أنه مجرد إجراء كما يجب أن أخفق قليلاً |
Je vais merder, je le sais, je vais dire n'importe quoi. | Open Subtitles | وف أخفق ، أنا أعرف ذلك . سوف ، أقول شيئاً خاطئاً |