Enfin, les femmes ont un rôle vital à jouer dans la réalisation des OMD, en commençant au niveau de la famille. | UN | وأخيرا، فإن للمرأة دورا حيويا يتعين عليها أداؤه في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بدءا من مستوى الأسرة. |
Les groupes intermédiaires entre l'individu et l'État, la société civile, ont un rôle essentiel à jouer. | UN | فللجماعات الوسيطة بين الفرد والدولة، أي المجتمع المدني، دور أساسي يتعين عليها أداؤه. |
Le radar à antenne synthétique utilisé par la Mission était un petit dispositif fixe dont la performance continue d'être évaluée. | UN | وحصلت البعثة على رادار من النوع الصغير الحجم غير المتحرك، ولا يزال أداؤه يخضع للتقييم. |
Rapport sur le Programme mondial 2009-2013 : performance et résultats | UN | تقرير عن البرنامج العالمي، للفترة 2009-2013: أداؤه ونتائجه |
Après cela, ses résultats ont constamment dépassé l'objectif : 99,8 % des demandes de règlement ont été traitées dans un délai de 28 jours. | UN | ومنذ ذلك الحين استمر أداؤه في تجاوز الهدف، وذلك بتجهيز ما متوسطه 99.8 في المائة من المطالبات في غضون 28 يوما |
64. Le Comité considère que ces billets à ordre avaient été émis pour régler des travaux exécutés avant le 2 mai 1990. | UN | 64- ويخلص الفريق إلى أن هذه السندات الإذنية صادرة لسداد قيمة عمل تم أداؤه قبل 2 أيار/مايو 1990. |
La durée et les considérations relatives au coût du contrat devraient être fonction du travail à effectuer. | UN | وينبغي أن تستند مدة العقد واعتبارات القيمة على العمل المراد أداؤه. |
Ce manuel contient des descriptions des travaux à accomplir dans des métiers ou postes donnés ainsi que des connaissances et du niveau d'instruction correspondants. | UN | ويتضمن الدليل وصفا للعمل الواجب أداؤه في مهن أو وظائف معينة ووصفاً للمعرفة ومستوى التعليم المطلوبين للقيام بذلك. |
Il rappelle la place qu'il convient d'accorder à l'institution de l'Office de la protection du citoyen (OPC) et le rôle important que celle-ci sera amenée à jouer dans l'avenir. | UN | ويُذكّر بالمكانة التي ينبغي أن تحظى بها مؤسسة أمين المظالم وبالدور المهم الذي سيتعين عليها أداؤه في قادم الأيام. |
Tous ces domaines, où la CNUCED aurait un rôle à jouer, appelaient à un renforcement de la coopération internationale. | UN | وهذه المجالات التي تستدعي تعاوناً دولياً أقوى سيكون للأونكتاد دور ينبغي أداؤه فيها. |
Les associations religieuses ont un rôle considérable à jouer dans les débats relatifs au Programme d'action de Beijing. | UN | وثمة دور هام يتعين على المنظمات الدينية أداؤه في سياق مناقشة منهاج عمل بيجين. |
Tous ces domaines, où la CNUCED aurait un rôle à jouer, appelaient à un renforcement de la coopération internationale. | UN | وهذه المجالات التي تستدعي تعاوناً دولياً أقوى سيكون للأونكتاد دور ينبغي أداؤه فيها. |
En outre, la croissance des ressources autres que les ressources de base qui sont affectées à la gouvernance met en évidence le rôle que le PNUD est appelé à jouer, en raison de la confiance qu'on place en lui, dans ce domaine délicat. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تنامي الموارد غير الأساسية الموجهة للإدارة يؤكد الثقة التي يحظى بها الدور المطلوب من البرنامج الإنمائي أداؤه في هذا المجال الحساس. |
La perte de ses clés ne reflète pas son excellente performance au travail. | Open Subtitles | فقدانه لمفاتيحه لا يعكس أداؤه المتكامل في وظيفته. |
Voyons sa performance devant toutes ces personnes sans son tee-shirt magique-pour- jouer-devant-les-gens. | Open Subtitles | لنرى كيف سيكون أداؤه أمام كلّ أولئك الحشود دون سحر قميصه أمام الناس |
L'industrie du rhum a remarquablement progressé et sa performance se maintient. | UN | 26 - وشهد نشاط إنتاج الرمّ تحسنا ملحوظا وتواصل أداؤه الجيد. |
ses résultats se sont améliorés au cours des dernières années, les meilleurs ayant été sanctionnés par la note de 1,35 pour le rapport de 2010. | UN | وما برح أداؤه يتحسن في السنوات الماضية، فبلغت أعلى نتيجة سجلها 1.35 عن تقرير عام 2010. |
ses résultats annuels ont dépassé les objectifs du programme. | UN | وقد تجاوز أداؤه السنوي الأهداف المرسومة له. |
Ces travaux auraient été exécutés dans le cadre du projet 304X, du projet 158, du projet de Gaiza et du projet de Kasr Sakr. | UN | ويدعى أن هذا العمل قد تم أداؤه في المشروع 304 س والمشروع 158 ومشروع جايزة ومشروع قصر صقر. |
Toutefois, elle n'a pas apporté de preuves à l'appui de son allégation concernant le prix total des travaux qu'elle aurait exécutés. | UN | بيد أنها لم تقدم أدلة تدعم إجمالي قيمة العمل المزعوم أداؤه. |
Parfois, les cahiers des charges sont par trop généraux et contiennent des dispositions vagues concernant le travail à effectuer. | UN | وأحياناً ما تكون الاختصاصات أعم مما ينبغي وتشمل نصوصاً غامضة بشأن العمل المراد أداؤه. |
La durée et les considérations relatives au coût du contrat devraient être fonction du travail à effectuer. | UN | وينبغي أن تستند مدة العقد واعتبارات القيمة على العمل المراد أداؤه. |
Un supérieur hiérarchique n'encourra donc pas de responsabilité pénale pour avoir omis d'accomplir un acte qu'il était impossible d'accomplir, en l'absence de l'une ou l'autre de ces conditions. | UN | ومن ثم فإن الرئيس لا يتحمل المسؤولية الجنائية عن عدم أدائه لعمل يستحيل أداؤه من أي من النواحي. |