ويكيبيديا

    "أدرك أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Je sais que
        
    • Je réalise que
        
    • rends compte que
        
    • suis conscient que
        
    • compris que
        
    • réaliser que
        
    • Je comprends que
        
    • crois comprendre que
        
    • a réalisé que
        
    • Je sais qu'
        
    • réalises que
        
    • comprends qu'
        
    • se rend compte que
        
    • n'ignore pas que
        
    • sais que la
        
    Je sais que cela a été dur ces derniers temps, Open Subtitles وأنا أدرك أن الأمور كانت جسيمة بالوقت الحالي
    Je sais que ma proposition ne fait pas l'unanimité, mais nous ne pouvons pas continuer à fermer les yeux. Open Subtitles أدرك أن ما أقترحه له تحدياته لكن لا يمكننا الإستمرار فى دفن رؤوسنا فى الرمال
    Ben, Je réalise que ma femme ne vous a pas traité justement en aucune façon. Open Subtitles بين, أدرك أن زوجتي لم تكن عادله في تعاملها معك بأيه حال.
    Je me rends compte que la mondialisation implique des risques et des défis pour les économies et les sociétés, mais je suis convaincu qu'il n'y a pas d'autre solution. UN وبينمـا أدرك أن العولمــة تنطــوي على مخاطر وتحديـات للاقتصــادات وللمجتمعـات، إلا أني مقتنع أنه لا بديل لها.
    Je suis conscient que cette question peut bloquer l'adoption du programme de travail. UN وإنني أدرك أن ذلك قد يعيق اعتماد برنامج العمل.
    Il a compris que ce ne serait qu'une question de temps avant que ces menaces ne soient mises à exécution. UN وقد أدرك أن مسألة تنفيذ التهديدات هي مسألة وقت.
    Eh bien, il m'a fait réaliser que ce fantôme était peut-être toujours vivant mais piégé dans son propre corps. Open Subtitles حسناً هذا جعلني أدرك أن الشبح لا يزال على قيد الحياة ولكنه محبوس في جسده
    Je comprends que beaucoup d'entre eux doivent être très préoccupés au sujet de leurs amis et de leurs parents dans la République fédérale de Yougoslavie. UN وإنني أدرك أن من المؤكد أن كثيرين يشعرون بقلق بالغ على اﻷصدقاء واﻷسر في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Je sais que la conception d'un régime de vérification efficace et la détermination des dépenses requises font partie des priorités. UN وأنا أدرك أن وضع نظام فعال للتحقق وتكلفته يشكلان أولوية في هذا الصدد.
    Je sais que le chemin à parcourir est long et je tiens à assurer à tous les Haïtiens que l'ONU est fermement résolue à les aider. UN وأنا أدرك أن الطريق أمامنا سيكون طويلاً، وأود أن أطمئن جميع الهايتيين من جهة التزام الأمم المتحدة بدعم جهودهم.
    Je sais que certains s'opposent catégoriquement à une solution consensuelle. UN وأنا أدرك أن بعض الأصوات القوية هي ضد حل توافقي.
    Je réalise que c'est là un objectif ambitieux, mais nous croyons que c'est une voie praticable qui, en temps voulu, pourrait évoluer. UN وإنني أدرك أن هذا هدف طموح، ولكننا نعتقد أنه طريق ممكن، يمكن إحراز نجاح فيه في الوقت الملائم.
    Vous savez... ça m'excite, d'y penser... quand Je réalise que la femme que je monte... est capable de faire ce qu'elle a fait. Open Subtitles ‫أتعرف؟ ‫إن التفكير في ذلك يثير حماستي ‫عندما أدرك أن المرأة التي أملكها ‫قادرة على ما فعلته
    Je réalise que ça a l'air louche, mais nous n'avions pas encore d'arrangement. Open Subtitles أدرك أن هذا يبدو سيئًا ولكننا لم نكن اتفقنا حتى
    Je me rends compte que c'est pas cool et que j'aurais dû dire quelque chose l'autre soir. Open Subtitles و أدرك أن هذا قد يبدو مبتذلاً و كان يجب علي أن أقول شيئاً تلك الليلة
    Je suis conscient que ce mécanisme constitue un cadre nécessaire pour promouvoir l'unité nationale et engendrer un consensus sur les problèmes fondamentaux qui préoccupent la nation. UN وأنا أدرك أن هذه الآلية توفر أساسا ضروريا لتعزيز الوحدة الوطنية وإيجاد توافق بشأن القضايا الرئيسية التي تثير المخاوف على الصعيد الوطني.
    Il a compris que ce ne serait qu'une question de temps avant que ces menaces ne soient mises à exécution. UN وقد أدرك أن مسألة تنفيذ التهديدات هي مسألة وقت.
    Il a du réaliser que l'un d'eux était pas bon quand ses lèvres se sont paralysées. Open Subtitles لا بد أنه أدرك أن واحداً منهم كان متعفناً عندما تخدرت شفتيه
    Je comprends que les fonctionnaires nord-américains ne veuillent pas entendre parler de ces questions embarrassantes. UN وأنا أدرك أن المسؤولين الأمريكيين لا يريدون أن يسمعوا أو يتكلموا عن هذه المواضيع المحرجة.
    Je crois comprendre que les juges ne sont pas tenus d'accepter un acte d'accusation que le ministère public formule après avoir rendu une ordonnance d'abandon de poursuites. UN إنني أدرك أن القضاة ليسوا بحاجة إلى قبول الاتهام الذي يوجهه الادعاء بعد وقفه الجزئي للدعوى.
    Quand il a réalisé que son docteur était un psycopathe. Open Subtitles عندما أدرك أن الطبيب كان شخصاً مضطرب العقل
    Je sais qu'aujourd'hui certains se demandent si l'Islam politique peut réellement être compatible avec ces principes et droits démocratiques et universels. UN والآن أدرك أن هناك من يشكك في إمكانية اتساق السياسات ذات التوجه الإسلامي مع هذه المبادئ والحقوق الديمقراطية العالمية.
    C'est ce qui arrive quand tu réalises que l'homme qui veut te tuer, apprends que tu es de retour en ville. Open Subtitles وهذا هو ما يحدث عندما كنت أدرك أن الرجال الذين يريدون فإنك ميت تعرف أنت مرة أخرى في المدينة.
    Je comprends qu'inscrire la petite à cette école, c'est le choix logique dans la majorité des cas. Open Subtitles ‫أدرك أن وضع تلك الفتاة في ذلك الجو ‫هو عملك في أغلب الأحيان
    Mais il se rend compte que la proie est le vieux chef de meute. Open Subtitles لكنه أدرك أن الطريدة كانت عبارة عن القائد الأكبر للقطيع.
    Je n'ignore pas que cette requête entraînera sans doute un accroissement de la charge de travail de vos services. UN إني أدرك أن هذا الطلب سيضطر دوائركم الى القيام بقدر معين من اﻷعمال الاضافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد