Je sais que cela a été dur ces derniers temps, | Open Subtitles | وأنا أدرك أن الأمور كانت جسيمة بالوقت الحالي |
Je sais que ma proposition ne fait pas l'unanimité, mais nous ne pouvons pas continuer à fermer les yeux. | Open Subtitles | أدرك أن ما أقترحه له تحدياته لكن لا يمكننا الإستمرار فى دفن رؤوسنا فى الرمال |
Ben, Je réalise que ma femme ne vous a pas traité justement en aucune façon. | Open Subtitles | بين, أدرك أن زوجتي لم تكن عادله في تعاملها معك بأيه حال. |
Je me rends compte que la mondialisation implique des risques et des défis pour les économies et les sociétés, mais je suis convaincu qu'il n'y a pas d'autre solution. | UN | وبينمـا أدرك أن العولمــة تنطــوي على مخاطر وتحديـات للاقتصــادات وللمجتمعـات، إلا أني مقتنع أنه لا بديل لها. |
Je suis conscient que cette question peut bloquer l'adoption du programme de travail. | UN | وإنني أدرك أن ذلك قد يعيق اعتماد برنامج العمل. |
Il a compris que ce ne serait qu'une question de temps avant que ces menaces ne soient mises à exécution. | UN | وقد أدرك أن مسألة تنفيذ التهديدات هي مسألة وقت. |
Eh bien, il m'a fait réaliser que ce fantôme était peut-être toujours vivant mais piégé dans son propre corps. | Open Subtitles | حسناً هذا جعلني أدرك أن الشبح لا يزال على قيد الحياة ولكنه محبوس في جسده |
Je comprends que beaucoup d'entre eux doivent être très préoccupés au sujet de leurs amis et de leurs parents dans la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وإنني أدرك أن من المؤكد أن كثيرين يشعرون بقلق بالغ على اﻷصدقاء واﻷسر في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Je sais que la conception d'un régime de vérification efficace et la détermination des dépenses requises font partie des priorités. | UN | وأنا أدرك أن وضع نظام فعال للتحقق وتكلفته يشكلان أولوية في هذا الصدد. |
Je sais que le chemin à parcourir est long et je tiens à assurer à tous les Haïtiens que l'ONU est fermement résolue à les aider. | UN | وأنا أدرك أن الطريق أمامنا سيكون طويلاً، وأود أن أطمئن جميع الهايتيين من جهة التزام الأمم المتحدة بدعم جهودهم. |
Je sais que certains s'opposent catégoriquement à une solution consensuelle. | UN | وأنا أدرك أن بعض الأصوات القوية هي ضد حل توافقي. |
Je réalise que c'est là un objectif ambitieux, mais nous croyons que c'est une voie praticable qui, en temps voulu, pourrait évoluer. | UN | وإنني أدرك أن هذا هدف طموح، ولكننا نعتقد أنه طريق ممكن، يمكن إحراز نجاح فيه في الوقت الملائم. |
Vous savez... ça m'excite, d'y penser... quand Je réalise que la femme que je monte... est capable de faire ce qu'elle a fait. | Open Subtitles | أتعرف؟ إن التفكير في ذلك يثير حماستي عندما أدرك أن المرأة التي أملكها قادرة على ما فعلته |
Je réalise que ça a l'air louche, mais nous n'avions pas encore d'arrangement. | Open Subtitles | أدرك أن هذا يبدو سيئًا ولكننا لم نكن اتفقنا حتى |
Je me rends compte que c'est pas cool et que j'aurais dû dire quelque chose l'autre soir. | Open Subtitles | و أدرك أن هذا قد يبدو مبتذلاً و كان يجب علي أن أقول شيئاً تلك الليلة |
Je suis conscient que ce mécanisme constitue un cadre nécessaire pour promouvoir l'unité nationale et engendrer un consensus sur les problèmes fondamentaux qui préoccupent la nation. | UN | وأنا أدرك أن هذه الآلية توفر أساسا ضروريا لتعزيز الوحدة الوطنية وإيجاد توافق بشأن القضايا الرئيسية التي تثير المخاوف على الصعيد الوطني. |
Il a compris que ce ne serait qu'une question de temps avant que ces menaces ne soient mises à exécution. | UN | وقد أدرك أن مسألة تنفيذ التهديدات هي مسألة وقت. |
Il a du réaliser que l'un d'eux était pas bon quand ses lèvres se sont paralysées. | Open Subtitles | لا بد أنه أدرك أن واحداً منهم كان متعفناً عندما تخدرت شفتيه |
Je comprends que les fonctionnaires nord-américains ne veuillent pas entendre parler de ces questions embarrassantes. | UN | وأنا أدرك أن المسؤولين الأمريكيين لا يريدون أن يسمعوا أو يتكلموا عن هذه المواضيع المحرجة. |
Je crois comprendre que les juges ne sont pas tenus d'accepter un acte d'accusation que le ministère public formule après avoir rendu une ordonnance d'abandon de poursuites. | UN | إنني أدرك أن القضاة ليسوا بحاجة إلى قبول الاتهام الذي يوجهه الادعاء بعد وقفه الجزئي للدعوى. |
Quand il a réalisé que son docteur était un psycopathe. | Open Subtitles | عندما أدرك أن الطبيب كان شخصاً مضطرب العقل |
Je sais qu'aujourd'hui certains se demandent si l'Islam politique peut réellement être compatible avec ces principes et droits démocratiques et universels. | UN | والآن أدرك أن هناك من يشكك في إمكانية اتساق السياسات ذات التوجه الإسلامي مع هذه المبادئ والحقوق الديمقراطية العالمية. |
C'est ce qui arrive quand tu réalises que l'homme qui veut te tuer, apprends que tu es de retour en ville. | Open Subtitles | وهذا هو ما يحدث عندما كنت أدرك أن الرجال الذين يريدون فإنك ميت تعرف أنت مرة أخرى في المدينة. |
Je comprends qu'inscrire la petite à cette école, c'est le choix logique dans la majorité des cas. | Open Subtitles | أدرك أن وضع تلك الفتاة في ذلك الجو هو عملك في أغلب الأحيان |
Mais il se rend compte que la proie est le vieux chef de meute. | Open Subtitles | لكنه أدرك أن الطريدة كانت عبارة عن القائد الأكبر للقطيع. |
Je n'ignore pas que cette requête entraînera sans doute un accroissement de la charge de travail de vos services. | UN | إني أدرك أن هذا الطلب سيضطر دوائركم الى القيام بقدر معين من اﻷعمال الاضافية. |