ويكيبيديا

    "أذهان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'esprit
        
    • sein
        
    • yeux
        
    • l'opinion
        
    • mémoire
        
    • esprits
        
    • comprendre
        
    • pensées
        
    • se pose
        
    À cette fin, la communauté internationale a le devoir de forger un consensus global et d'élaborer une culture durable de développement dans l'esprit des peuples du monde. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يقع على كاهل المجتمع الدولي خلق توافق عالمي لﻵراء ووضع ثقافة إنمائية مستدامة في أذهان شعوب العالم.
    L'idéal de l'interdiction complète et de la destruction complète des armes nucléaires a germé dans l'esprit des peuples. UN وقد ترسّخ النموذج المثالي المتمثل في الحظر الكامل والتدمير الشامل للأسلحة النووية عميقاً في أذهان الناس.
    Enfin, ce n'était pas du tout ce que les participants à la Conférence d'Annapolis avaient à l'esprit quand ils ont soutenu la reprise des négociations sur le statut permanent. UN لم يكن هذا على الإطلاق ما جال في أذهان المشاركين في مؤتمر أنابوليس عندما أيدوا استئناف المفاوضات بشأن الوضع النهائي.
    Mais à chaque étape et en toutes circonstances, l'Azerbaïdjan a refusé catégoriquement de faire montre de souplesse ou de volonté pour amorcer un processus de déblocage des mentalités à l'égard du conflit au sein de sa propre population. UN وفي كل خطوة وكل فرصة، رفضت أذربيجان إظهار أي مرونة أو رغبة في البدء بعملية للتخلص من فكرة الصراع في أذهان شعبها.
    Des forces militaires étrangères ne sont jamais un phénomène agréable aux yeux d'une nation. UN ما مــن قـــوة عسكريــة أجنبيـة يمكن أن يعد وجودها ظاهرة سارة في أذهان أي أمة مـن اﻷمم.
    Il n'y a pas si longtemps, la justice pénale internationale n'était qu'un rêve dans l'esprit de ceux qui luttaient pour un monde plus sûr et plus juste. UN وحتى عهد قريب، لم تكن العدالة الجنائية الدولية سوى حلم في أذهان الساعين إلى عالم أكثر أمانا وعدلا.
    Le nom < < Tchernobyl > > restera, dans l'esprit de générations entières, associé pour toujours à l'une des plus grandes catastrophes nucléaires que notre monde a jamais connue. UN إن كلمة تشيرنوبيل سترتبط في أذهان أجيال بكاملها، وإلى الأبد، بواحدة من أكبر الكوارث النووية التي شهدها عالمنا.
    En l'espèce, la chambre n'avait pas traité de cette question, qui était cependant clairement présente à l'esprit de certains des juges. UN ولم تعالج تلك الدائرة المسألة في تلك القضية ولكن هذه المسألة كانت بشكل واضح عالقة في أذهان بعض القضاة.
    Dans l'esprit des représentants des nations unies dans cette enceinte, l'Organisation des Nations Unies est, et doit demeurer le seul forum de conciliation et d'harmonisation de la planète. UN إن الأمم المتحدة، في أذهان ممثلي الأمم التي اتحدت هنا، هي المحفل الوحيد للمصالحة والوفاق على كوكب الأرض.
    Les événements tragiques du 11 septembre ont eu un profond impact à la fois sur les relations internationales et dans l'esprit des populations. UN لقد تركت الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر أثرا قويا على العلاقات الدولية وفي أذهان الشعوب، على حد سواء.
    En conséquence, l'asile et la migration irrégulière se mêlent dans l'esprit du public. UN والنتيجة أن اللجوء والهجرة غير النظامية قد التبسا التباساً خطيراً في أذهان الناس.
    En conséquence, l'asile et la migration irrégulière se mêlent dans l'esprit du public. UN والنتيجة أن اللجوء والهجرة غير النظامية قد التبسا التباساً خطيراً في أذهان الناس.
    Cette combinaison de sport et de culture est ce qui crée les idéaux de paix dans l'esprit des hommes, des femmes et des jeunes. UN وهذا الجمع بين الرياضة والثقافة هو الذي يرسي المثل العليا للسلام في أذهان الرجال والنساء والشباب.
    La guerre naît dans l'esprit des gens. UN والحرب تبدأ في أذهان البشر، وفيها يجب أن تبنى دعامات السلام.
    Les aspects financiers d'une mission sont toujours présents à l'esprit des membres du Conseil mais, le plus souvent, ne sont pas évoqués ouvertement. UN والجوانب المالية للبعثة ماثلة على الدوام في أذهان أعضاء المجلس لكنهم لا يفصحون عنها بوجه عام.
    En pareil cas, il est toujours possible de lancer des opérations concertées de mobilisation de fonds, ce que les donateurs comme les institutions devraient garder présent à l'esprit. UN وفي مثل هذه الحالة يظل خيار المشاركة في جمع الأموال خياراً مفتوحاً ولا ينبغي أن يغرب هذا الخيار عن أذهان الجهات المانحة والوكالات المعنية.
    Les délégués réunis à San Francisco avaient cette découverte macabre présente à l'esprit lorsque notre Organisation a été fondée. UN وكان ذلك الاكتشاف ماثلاً في أذهان الممثلين في سان فرانسيسكو عندما أنشئت هذه المنظمة.
    Les médecins et les étudiants en médecine qui militent au sein de l'Association maintiennent l'attention du public et des responsables politiques fixée sur les enjeux par le biais d'entretiens avec les médias. UN ويسعى الأطباء وطلاب الطب الناشطون في إطار الرابطة إلى إبقاء هذه المسألة دوما في أذهان الجمهور وصانعي السياسات عن طريق مقابلات صحفية.
    Le fait qu'un des condamnés appartenait à une famille respectable du pays et avait des parents au sein du Gouvernement et qu'un autre occupait un poste élevé dans l'éducation nationale, a suscité une très grande émotion dans la société et a attisé les sentiments de peur et de soupçon. UN وكون أحد أولئك الذين أُدينوا هو من أبناء أسرة محلية محترمة له أقارب في الحكومة وكون آخر يشغل منصباً بارزاً في النظام التعليمي في البلد أثار الشكوك في أذهان الناس والشعور الشديد بالرعب والخوف في نفوسهم.
    Certaines sont encore trop délicates, d'autres trop récentes aux yeux du public. Open Subtitles وبعض القضايا سردها حساس للغاية والبعض الآخر حديثة في أذهان الجمهور
    Il s'ensuit que les réfugiés portent souvent des stigmates indélébiles dans l'opinion publique. UN والنتيجة هي ارتسام صورة سيئة للاجئين في كثير من الأحيان في أذهان الناس.
    Mais nous perdrons le temps et l'énergie nécessaires pour éliminer de la mémoire des générations présentes et futures les souvenirs amers des attitudes inamicales et hostiles de ceux qui, par derrière, nous poignardent en ce temps de crise. UN وما سنخسره هــو الوقت والمجهود لكي نمحو من أذهان اﻷجيال الحاضرة والمستقبلة الذكريات المريرة للمواقف غير الودية والعدائية التي اتخذها الذين يلجأون إلى طعننا من الخلف في وقت أزمتنا.
    Enfin, permettez-moi d'aborder un sujet qui est dans tous les esprits à l'heure actuelle - la lutte contre le terrorisme international. UN وأتطرق في النهاية بكلمات قليلة إلى أكثر موضوع يشغل أذهان الناس في الوقت الراهن وهو: مكافحة الإرهاب الدولي.
    S'il n'est pas bien intégré à sa communauté, il ne pourra pas comprendre ce que cette communauté pense et souhaite. UN فإن لم يكن مندمجا تماما في مجتمعه، لن يتسنى له فهم ما يدور في أذهان أبناء مجتمعه وما ينشدون.
    Mais on ne lit pas les pensées de l'autre personne. Open Subtitles لكن لا نعرف ما يدور في أذهان بعضنا البعض
    Alors que le pays se prépare à voter, tout le monde se pose la même question... Open Subtitles ... صناديق الاقتراع كما تستعد البلاد ليوم الانتخابات ... السؤال الذي يراود أذهان الجميع

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد