ويكيبيديا

    "أساساً على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • principalement sur
        
    • essentiellement sur
        
    • principalement à
        
    • essentiellement à
        
    • principalement aux
        
    • principalement les
        
    • essentiellement aux
        
    • surtout sur
        
    • surtout à
        
    • principalement au
        
    • essentiellement de la
        
    • essentiellement au
        
    • que grâce aux
        
    • grande partie sur
        
    • principalement des
        
    L'action porte donc principalement sur les moyens de subsistance, les activités rémunératrices et l'accès aux services sociaux. UN وفي هذا السياق، تركز الأنشطة أساساً على توفير سبل العيش، وفرص الدخل، والوصول الكافي إلى الخدمات الاجتماعية.
    Le travail de l'organisation a porté principalement sur des activités nationales et locales. UN تركزت أنشطة المنظمة أساساً على الأنشطة الوطنية المحلية.
    Jusqu'à présent, les réponses des autorités du pays ont été fondées essentiellement sur une réforme législative périodique. UN وحتى اليوم كانت استجابات سلطات البلد تقوم أساساً على الإصلاح الدوري للقانون.
    La Barbade continue d'appliquer une politique de libreéchange qui repose essentiellement sur les droits de douane et sur un régime d'octroi de licences pour les denrées agricoles sensibles. UN وما زالت بربادوس تعتمد سياسة تجارة حرة قائمة أساساً على التعريفات الجمركية وتشغيل نظام ترخيص للسلع الزراعية الحساسة.
    Le PNUD s'attacherait en revanche principalement à établir des études d'évaluation préalable et de préinvestissement. UN بل يركز البرنامج الانمائي أساساً على توفير دراسات تقييمة وسابقة للاستثمار.
    Quant aux réticences religieuses, elles sont dues essentiellement à un manque d'information. UN أما الوازع الديني فيقوم أساساً على نقص الوعي.
    Elle s'appuie plutôt principalement sur la compétence territoriale établie de l'État concerné. UN بل بدلاً من ذلك فإنها تقوم أساساً على اختصاص قضائي يمارس على أراضي الدول المعنية.
    Les Accords du Cycle d'Uruguay n'ont pas eu d'incidences sur les débouchés à l'exportation, qui reposent toujours principalement sur les avantages comparatifs naturels du pays. UN ولم يكن لجولة أوروغواي أي وقع على فرص التصدير، التي لا تزال تقوم أساساً على الميزة النسبية الطبيعية.
    Les objectifs détaillés, tels que définis par les organisations sousrégionales et les institutions nationales partenaires, sont centrés principalement sur: UN والأهداف المفصلة، على نحو ما تعبر عنها المنظمات دون الإقليمية والمؤسسات الوطنية الأطراف، تركز أساساً على ما يلي:
    Les activités liées à l'efficacité énergétique portent principalement sur l'amélioration des systèmes de chauffage urbain. UN وتركز أنشطة كفاءة الطاقة أساساً على نظم التدفئة المحلية.
    Les débats ont porté principalement sur les projets en cours aux Philippines, au Yémen, au Liban et en Ouganda. UN وقد ركزت المناقشات أساساً على المشاريع الجاري تنفيذها في الفلبين واليمن ولبنان وأوغندا.
    Sa visite s'est focalisée essentiellement sur la détention dans le système judiciaire ordinaire. UN وتركزت زيارته أساساً على الاحتجاز في النظام القضائي العادي.
    Sa composante au niveau mondial repose essentiellement sur des données de télédétection, complétées par une confrontation des données à la réalité du terrain. UN فهو يضم عنصراً على مستوى عالمي يرتكز أساساً على معلومات تستشعر عن بعد وتكملها أعمال التثبت منها على أرض الواقع.
    Les requérants s'appuient essentiellement sur le paragraphe 13 de la décision 9 et non sur le paragraphe 12 pour étayer leur demande d'indemnisation pour la perte d'actifs corporels situés en Iraq pendant la période considérée. UN فالشركات المطالبة تعتمد أساساً على الفقرة ٣١ من المقرر ٩ لا على الفقرة ٢١ لدعم مطالبها بالتعويض عن خسائر اﻷصول المادية الموجودة في العراق خلال الفترة ذات الصلة.
    Le PNUD s'attacherait en revanche principalement à établir des études d'évaluation préalable et de préinvestissement. UN بل يركز البرنامج الانمائي أساساً على توفير دراسات تقييمة وسابقة للاستثمار.
    Il fallait toutefois tenir compte d'un autre élément, à savoir que le droit à l'alimentation s'appliquait essentiellement à chaque individu. UN وفي رأيه أن هناك جانبا آخر للموضوع: وهو أن الحق في الغذاء ينطبق أساساً على جميع اﻷفراد دون استثناء.
    Dans le passé, les entreprises des pays en développement devaient leur compétitivité principalement aux politiques commerciales, souvent sous la forme d'un accès préférentiel aux marchés. UN وفي الماضي، كانت القدرة التنافسية لشركات البلدان النامية تعتمد أساساً على السياسات التجارية التي كانت غالبا تأخذ شكل نظام للوصول التفضيلي إلى الأسواق.
    Les distorsions touchent principalement les produits laitiers, la viande et les céréales, sur lesquels se concentrent les mesures de soutien des pays développés. UN وهذا التشويه يؤثر أساساً على منتجات الألبان واللحوم والسكر والحبوب التي تتركز عليها تدابير الدعم من البلدان المتقدمة.
    Les activités de développement de l'aviculture traditionnelle profitent essentiellement aux femmes tout comme des sessions de formation dans divers domaines tels la transformation des produits. UN وتعود أنشطة تنمية التربية التقليدية للدواجن بالنفع أساساً على المرأة، شأنها شأن الدورات التدريبية التي تنظم في مجالات مختلفة مثل تحويل المنتجات.
    Pendant longtemps, l'économie jamaïcaine, fondée surtout sur l'agriculture, a reposé sur quelques cultures essentielles. UN وكان الاقتصاد الجامايكي تاريخياً يقوم أساساً على الزراعة ويعتمد على عدد قليل من المحاصيل الأساسية.
    Bien qu'ils se renforcent, les réseaux de production Sud-Sud sont encore relativement moins développés et se limitent surtout à l'Asie de l'Est et du Sud-Est. UN ورغم أن شبكات الإنتاج بين الجنوب والجنوب في تزايد، فإنها أقل تقدماً نسبياً وتقتصر أساساً على شرق وجنوب شرق آسيا.
    Depuis 2006, le nombre de femmes à ces postes a augmenté, principalement au niveau des directeurs de département. UN وقد ازداد عدد النساء في الوظائف الإدارية منذ سنة 2006، وهذا أساساً على مستوى مديري الإدارات.
    Pour conclure, il rappelle que le terrorisme se nourrit essentiellement de la misère, de l'ignorance, du désespoir et de l'exclusion. UN 67 - وأشار في الختام إلى أن الإرهاب يتغذى أساساً على البؤس والجهل واليأس والإقصاء.
    96. Le Gouvernement du Myanmar pourrait prendre une autre mesure importante consistant à autoriser des activités sociales essentiellement au niveau local. UN ٦٩- ويتمثل إجراء هام آخر في أن تُفسح حكومة ميانمار المجال للعمل الاجتماعي المشروع وذلك أساساً على الصعيد الشعبي.
    La compagnie AMI continue de perdre des clients et ne survit que grâce aux aides de l'État. UN وما فتئت هذه الشركة تسجل انخفاضاً في أنشطتها، وهي تعتمد أساساً على إعانات الحكومة لضمان بقائها.
    Le Royaume—Uni s'est fondé en grande partie sur ses propres méthodes pour évaluer les émissions de gaz à effet de serre et a suivi de près le format de notification du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC). UN وقد اعتمدت المملكة المتحدة أساساً على أساليبها الخاصة في تقدير انبعاثات غازات الدفيئة، وتابعت عن كثب هيكل تقارير الفريق الدولي الحكومي المعني بتغير المناخ.
    100. Les ressources financières du régime national de pension dépendent principalement des cotisations versées par les assurés. UN 100- إن الموارد المالية لنظام المعاشات الوطني تعتمد أساساً على اشتراكات المؤمن عليهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد