L'action porte donc principalement sur les moyens de subsistance, les activités rémunératrices et l'accès aux services sociaux. | UN | وفي هذا السياق، تركز الأنشطة أساساً على توفير سبل العيش، وفرص الدخل، والوصول الكافي إلى الخدمات الاجتماعية. |
Le travail de l'organisation a porté principalement sur des activités nationales et locales. | UN | تركزت أنشطة المنظمة أساساً على الأنشطة الوطنية المحلية. |
Jusqu'à présent, les réponses des autorités du pays ont été fondées essentiellement sur une réforme législative périodique. | UN | وحتى اليوم كانت استجابات سلطات البلد تقوم أساساً على الإصلاح الدوري للقانون. |
La Barbade continue d'appliquer une politique de libreéchange qui repose essentiellement sur les droits de douane et sur un régime d'octroi de licences pour les denrées agricoles sensibles. | UN | وما زالت بربادوس تعتمد سياسة تجارة حرة قائمة أساساً على التعريفات الجمركية وتشغيل نظام ترخيص للسلع الزراعية الحساسة. |
Le PNUD s'attacherait en revanche principalement à établir des études d'évaluation préalable et de préinvestissement. | UN | بل يركز البرنامج الانمائي أساساً على توفير دراسات تقييمة وسابقة للاستثمار. |
Quant aux réticences religieuses, elles sont dues essentiellement à un manque d'information. | UN | أما الوازع الديني فيقوم أساساً على نقص الوعي. |
Elle s'appuie plutôt principalement sur la compétence territoriale établie de l'État concerné. | UN | بل بدلاً من ذلك فإنها تقوم أساساً على اختصاص قضائي يمارس على أراضي الدول المعنية. |
Les Accords du Cycle d'Uruguay n'ont pas eu d'incidences sur les débouchés à l'exportation, qui reposent toujours principalement sur les avantages comparatifs naturels du pays. | UN | ولم يكن لجولة أوروغواي أي وقع على فرص التصدير، التي لا تزال تقوم أساساً على الميزة النسبية الطبيعية. |
Les objectifs détaillés, tels que définis par les organisations sousrégionales et les institutions nationales partenaires, sont centrés principalement sur: | UN | والأهداف المفصلة، على نحو ما تعبر عنها المنظمات دون الإقليمية والمؤسسات الوطنية الأطراف، تركز أساساً على ما يلي: |
Les activités liées à l'efficacité énergétique portent principalement sur l'amélioration des systèmes de chauffage urbain. | UN | وتركز أنشطة كفاءة الطاقة أساساً على نظم التدفئة المحلية. |
Les débats ont porté principalement sur les projets en cours aux Philippines, au Yémen, au Liban et en Ouganda. | UN | وقد ركزت المناقشات أساساً على المشاريع الجاري تنفيذها في الفلبين واليمن ولبنان وأوغندا. |
Sa visite s'est focalisée essentiellement sur la détention dans le système judiciaire ordinaire. | UN | وتركزت زيارته أساساً على الاحتجاز في النظام القضائي العادي. |
Sa composante au niveau mondial repose essentiellement sur des données de télédétection, complétées par une confrontation des données à la réalité du terrain. | UN | فهو يضم عنصراً على مستوى عالمي يرتكز أساساً على معلومات تستشعر عن بعد وتكملها أعمال التثبت منها على أرض الواقع. |
Les requérants s'appuient essentiellement sur le paragraphe 13 de la décision 9 et non sur le paragraphe 12 pour étayer leur demande d'indemnisation pour la perte d'actifs corporels situés en Iraq pendant la période considérée. | UN | فالشركات المطالبة تعتمد أساساً على الفقرة ٣١ من المقرر ٩ لا على الفقرة ٢١ لدعم مطالبها بالتعويض عن خسائر اﻷصول المادية الموجودة في العراق خلال الفترة ذات الصلة. |
Le PNUD s'attacherait en revanche principalement à établir des études d'évaluation préalable et de préinvestissement. | UN | بل يركز البرنامج الانمائي أساساً على توفير دراسات تقييمة وسابقة للاستثمار. |
Il fallait toutefois tenir compte d'un autre élément, à savoir que le droit à l'alimentation s'appliquait essentiellement à chaque individu. | UN | وفي رأيه أن هناك جانبا آخر للموضوع: وهو أن الحق في الغذاء ينطبق أساساً على جميع اﻷفراد دون استثناء. |
Dans le passé, les entreprises des pays en développement devaient leur compétitivité principalement aux politiques commerciales, souvent sous la forme d'un accès préférentiel aux marchés. | UN | وفي الماضي، كانت القدرة التنافسية لشركات البلدان النامية تعتمد أساساً على السياسات التجارية التي كانت غالبا تأخذ شكل نظام للوصول التفضيلي إلى الأسواق. |
Les distorsions touchent principalement les produits laitiers, la viande et les céréales, sur lesquels se concentrent les mesures de soutien des pays développés. | UN | وهذا التشويه يؤثر أساساً على منتجات الألبان واللحوم والسكر والحبوب التي تتركز عليها تدابير الدعم من البلدان المتقدمة. |
Les activités de développement de l'aviculture traditionnelle profitent essentiellement aux femmes tout comme des sessions de formation dans divers domaines tels la transformation des produits. | UN | وتعود أنشطة تنمية التربية التقليدية للدواجن بالنفع أساساً على المرأة، شأنها شأن الدورات التدريبية التي تنظم في مجالات مختلفة مثل تحويل المنتجات. |
Pendant longtemps, l'économie jamaïcaine, fondée surtout sur l'agriculture, a reposé sur quelques cultures essentielles. | UN | وكان الاقتصاد الجامايكي تاريخياً يقوم أساساً على الزراعة ويعتمد على عدد قليل من المحاصيل الأساسية. |
Bien qu'ils se renforcent, les réseaux de production Sud-Sud sont encore relativement moins développés et se limitent surtout à l'Asie de l'Est et du Sud-Est. | UN | ورغم أن شبكات الإنتاج بين الجنوب والجنوب في تزايد، فإنها أقل تقدماً نسبياً وتقتصر أساساً على شرق وجنوب شرق آسيا. |
Depuis 2006, le nombre de femmes à ces postes a augmenté, principalement au niveau des directeurs de département. | UN | وقد ازداد عدد النساء في الوظائف الإدارية منذ سنة 2006، وهذا أساساً على مستوى مديري الإدارات. |
Pour conclure, il rappelle que le terrorisme se nourrit essentiellement de la misère, de l'ignorance, du désespoir et de l'exclusion. | UN | 67 - وأشار في الختام إلى أن الإرهاب يتغذى أساساً على البؤس والجهل واليأس والإقصاء. |
96. Le Gouvernement du Myanmar pourrait prendre une autre mesure importante consistant à autoriser des activités sociales essentiellement au niveau local. | UN | ٦٩- ويتمثل إجراء هام آخر في أن تُفسح حكومة ميانمار المجال للعمل الاجتماعي المشروع وذلك أساساً على الصعيد الشعبي. |
La compagnie AMI continue de perdre des clients et ne survit que grâce aux aides de l'État. | UN | وما فتئت هذه الشركة تسجل انخفاضاً في أنشطتها، وهي تعتمد أساساً على إعانات الحكومة لضمان بقائها. |
Le Royaume—Uni s'est fondé en grande partie sur ses propres méthodes pour évaluer les émissions de gaz à effet de serre et a suivi de près le format de notification du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC). | UN | وقد اعتمدت المملكة المتحدة أساساً على أساليبها الخاصة في تقدير انبعاثات غازات الدفيئة، وتابعت عن كثب هيكل تقارير الفريق الدولي الحكومي المعني بتغير المناخ. |
100. Les ressources financières du régime national de pension dépendent principalement des cotisations versées par les assurés. | UN | 100- إن الموارد المالية لنظام المعاشات الوطني تعتمد أساساً على اشتراكات المؤمن عليهم. |