Beaucoup de femmes travaillent dans l'agriculture de subsistance, produisant des denrées de base pour l'autoconsommation. | UN | وكثيراً ما تعمل النساء في زراعة الكفاف ويُنتجن محاصيل غذائية أساسية من أجل استهلاك أُسرهن. |
Parmi ces 162 postes, 116 ne sont pas prévus au budget et 6 postes d'agent de sécurité ont été transférés - à juste titre - à l'administration, la Commission conservant ainsi un effectif de base de 40 postes internationaux. | UN | ومن بين هذه الوظائف التي تبلع 162، لم تُدرج في الميزانية 116 وظيفة وجرى نقل 6 وظائف خاصة بضباط الأمن، حسب الاقتضاء، وبذلك تبقى نواة أساسية من 40 من الموظفين الدوليين في لجنة تحديد الهوية. |
Il s'agissait également d'un pilier essentiel de la protection des droits de l'homme dans les systèmes juridiques internes. | UN | وهو أيضاً دعامة أساسية من دعائم حماية حقوق الإنسان في النظم القانونية المحلية. |
Premièrement, le droit à la participation politique est un droit de l'homme en soi en même temps qu'un élément fondamental de la bonne gouvernance. | UN | أولهما أن الحق في المشاركة السياسية هو في حد ذاته من حقوق الإنسان إلى جانب كونه خاصية أساسية من خصائص الحكم الرشيد. |
Sa gestion comporte une composante éducative, qui constitue aussi une caractéristique essentielle de ces programmes. | UN | وتشمل البحوث مكوناً تثقيفياً يمثل أيضاً سمة أساسية من سمات هذه البرامج. |
Les opérations de maintien de la paix sont une des fonctions essentielles de l'Organisation et il importe qu'elles soient convenablement financées et efficacement gérées. | UN | وبوصف عمليات حفظ السلام مهمة أساسية من مهمات المنظمة، فإنه ينبغي تمويلها بشكل كافي وإدارتها بكفاءة. |
Les migrations sont une donnée fondamentale du système mondial d'aujourd'hui et elles exigent une attention au niveau mondial. | UN | ولكن تعقيد الهجرة عالمي النطاق، فهي سمة أساسية من سمات النظام العالمي اليوم وتتطلب اهتماما على الصعيد العالمي. |
La traite des êtres humains aux fins d'exploitation sexuelle constitue une violation flagrante et massive de plusieurs droits fondamentaux de la personne. | UN | والاتجار باﻷشخاص ﻷغراض استغلالهم جنسيا يشكل انتهاكا صارخا وبالغا لعدة حقوق أساسية من حقوق لﻹنسان. |
L'un des buts essentiels de cet amendement est de réduire significativement le taux d'abandon des jeunes filles. | UN | ومن بين أهم أهداف هذا التعديل هو الحد بدرجة أساسية من معدلات التسرّب فيما بين التلميذات. |
Le financement provenant des fonds du PNUD destinés aux activités de base continue de diminuer. | UN | من ناحية ثانية، واصل تمويل المشاريع من أموال أساسية من اليونديب انخفاضه. |
L'OMS et l'UNICEF ont convenu d'une liste de base d'indicateurs en ce qui concerne l'ensemble des objectifs de santé et de nutrition. | UN | ووافقت منظمة الصحة العالمية واليونيسيف على مجموعة أساسية من المؤشرات بالنسبة لجميع اﻷهداف الصحية والتغذوية. |
v) Allocation de ressources de base provenant du budget des États et du secteur privé; | UN | ' ٥ ' تخصيص موارد أساسية من الميزانيات الوطنية للحكومات ومن القطاع الخاص؛ |
Une partie de ce budget, correspondant au budget de base de l'École des cadres, est financée selon une formule de partage des coûts dont conviennent les membres du Comité. | UN | ويتولى أعضاء اللجنة سداد حصة أساسية من هذه الميزانية، وفقا لصيغة تقاسم التكاليف التي تقررها اللجنة. |
Le Comité consultatif a rappelé qu'il était un organe subsidiaire de l'Assemblée générale et que les fonctions qu'il exécute pour l'Assemblée sont des fonctions de base de l'Organisation. | UN | وذكﱠرت اللجنة بأنها هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة وأن ما تؤديه من وظائف لتنفيذ ولايتها تنفيذا تاما يتم نيابة عن الجمعية بالكامل؛ ومن ثم فهي وظائف أساسية من وظائف المنظمة. |
L'un des plus grands succès des Nations Unies aura été la codification d'un ensemble essentiel de normes en matière des droits de l'homme. | UN | ومن أهم إنجازات الأمم المتحدة تدوين مجموعة أساسية من معايير حقوق الإنسان. |
La diversité des civilisations est un trait essentiel de la société humaine et aussi une des forces qui font progresser l'humanité. | UN | فتنوع الحضارات سمة أساسية من سمات المجتمع البشري وهو أيضا القوة الدافعة لتقدم الحضارة البشرية. |
La reconnaissance commune du racisme en tant que problème fondamental de notre temps était la première étape de la lutte contre ce phénomène. | UN | ويشكل الإجماع على الاعتراف بأن العنصرية مشكلة أساسية من مشاكل العصر الحاضر أول خطوة في الإعداد لمكافحتها. |
Il faudra veiller à ne pas être exagérément prescriptif. La souplesse demeure une caractéristique essentielle de la formation du droit international coutumier. | UN | وسيكون من المهم عدم المبالغة في الطابع التوجيهي، إذ تظل المرونة سمة أساسية من سمات نشأة القانون الدولي العرفي. |
i) L'élaboration de programmes d'orientation renforcés pour tous les fonctionnaires qui entrent en fonctions afin qu'ils acquièrent les connaissances et compétences essentielles pour faire une carrière dans la fonction publique internationale | UN | `1 ' وضع برامج توجيهية محسنة لجميع الموظفين عند بدء التحاقهم بالخدمة من أجل بناء قاعدة أساسية من المعلومات والمهارات ومنظور الخدمة العالمية اللازمة للعمل في الخدمة المدنية الدولية |
De plus, l'épuisement des recours internes est une règle fondamentale du droit international coutumier. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن استنفاد أوجه العلاج المحلية يشكِّل قاعدة أساسية من قواعد القانون الدولي العرفي. |
La communauté internationale a un rôle important à jouer à cet égard en reconnaissant certains des droits énoncés dans les Règles comme étant des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | وذكر أن للمجتمع الدولي دورا هاما، يقوم به في ذلك الخصوص باعترافه ببعض الحقوق الواردة في القواعد الموحدة باعتبارها حقوقا أساسية من حقوق اﻹنسان. |
Des aspects essentiels de l'Accord de paix global, notamment ceux liés à Abyei, aux deux États du Nil Bleu et du Kordofan méridional et à la frontière, demeurent en suspens. | UN | ولا تزال قضايا أساسية من تنفيذ اتفاق السلام الشامل عالقة، لا سيما أبيي، ومنطقتي النيل الأزرق وجنوب كردفان، والحدود. |
L'ONUDI est désormais une organisation forte, qui présente des avantages comparatifs dans des domaines essentiels du développement économique. | UN | واسترسل قائلا إن اليونيدو أصبحت اليوم منظمة قوية ذات ميزات نسبية في مجالات أساسية من مجالات التنمية الاقتصادية. |
La participation se limite souvent à un groupe restreint de départements. | UN | وغالبا ما يقتصر الحضور على مجموعة أساسية من الإدارات. |
Elle a lancé de nombreuses initiatives dans ce sens, comme le Message d'Amman, qui rappelle que le respect de l'autre est une valeur fondamentale de l'islam. | UN | وقد قام بمبادرات عديدة لتحقيق ذلك، مثل رسالة عمان التي أكدت على احترام الآخر باعتباره قيمة أساسية من قيم الإسلام. |
Un ensemble de statistiques économiques de base pour guider l'amélioration des statistiques économiques fondamentales en Asie et dans le Pacifique | UN | مجموعة أساسية من الإحصاءات الاقتصادية للاسترشاد بها في تحسين الإحصاءات الاقتصادية الأساسية في آسيا والمحيط الهادئ |
Par exemple, à un noyau de pays complètement intégrés, d'autres peuvent se joindre par des accords commerciaux ou des accords d'association impliquant différents degrés de libéralisation et d'interaction économiques. | UN | فبالاضافة إلى التكامل التام لمجموعة أساسية من البلدان، يمكن ربط بلدان أخرى بهذه الترتيبات من خلال اتفاقات التجارة والانتساب التي تنطوي على درجات متفاوتة من التحرير والتكامل الاقتصادي. |
Soulignant que la tenue d'élections libres et régulières, selon le calendrier prévu, constitue une phase essentielle du processus de paix au Libéria, | UN | وإذ يؤكد أن إجراء انتخابات حرة ونزيهة في الموعد المقرر يُعد مرحلة أساسية من مراحل عملية السلام في ليبريا، |