"أساسية من" - Translation from Arabic to French

    • de base
        
    • base de
        
    • essentiel de
        
    • fondamental de
        
    • essentielle de
        
    • essentielles
        
    • fondamentale du
        
    • fondamentaux de
        
    • essentiels de
        
    • essentiels du
        
    • restreint de
        
    • fondamentale de
        
    • fondamentales
        
    • noyau de
        
    • essentielle du
        
    Beaucoup de femmes travaillent dans l'agriculture de subsistance, produisant des denrées de base pour l'autoconsommation. UN وكثيراً ما تعمل النساء في زراعة الكفاف ويُنتجن محاصيل غذائية أساسية من أجل استهلاك أُسرهن.
    Parmi ces 162 postes, 116 ne sont pas prévus au budget et 6 postes d'agent de sécurité ont été transférés - à juste titre - à l'administration, la Commission conservant ainsi un effectif de base de 40 postes internationaux. UN ومن بين هذه الوظائف التي تبلع 162، لم تُدرج في الميزانية 116 وظيفة وجرى نقل 6 وظائف خاصة بضباط الأمن، حسب الاقتضاء، وبذلك تبقى نواة أساسية من 40 من الموظفين الدوليين في لجنة تحديد الهوية.
    Il s'agissait également d'un pilier essentiel de la protection des droits de l'homme dans les systèmes juridiques internes. UN وهو أيضاً دعامة أساسية من دعائم حماية حقوق الإنسان في النظم القانونية المحلية.
    Premièrement, le droit à la participation politique est un droit de l'homme en soi en même temps qu'un élément fondamental de la bonne gouvernance. UN أولهما أن الحق في المشاركة السياسية هو في حد ذاته من حقوق الإنسان إلى جانب كونه خاصية أساسية من خصائص الحكم الرشيد.
    Sa gestion comporte une composante éducative, qui constitue aussi une caractéristique essentielle de ces programmes. UN وتشمل البحوث مكوناً تثقيفياً يمثل أيضاً سمة أساسية من سمات هذه البرامج.
    Les opérations de maintien de la paix sont une des fonctions essentielles de l'Organisation et il importe qu'elles soient convenablement financées et efficacement gérées. UN وبوصف عمليات حفظ السلام مهمة أساسية من مهمات المنظمة، فإنه ينبغي تمويلها بشكل كافي وإدارتها بكفاءة.
    Les migrations sont une donnée fondamentale du système mondial d'aujourd'hui et elles exigent une attention au niveau mondial. UN ولكن تعقيد الهجرة عالمي النطاق، فهي سمة أساسية من سمات النظام العالمي اليوم وتتطلب اهتماما على الصعيد العالمي.
    La traite des êtres humains aux fins d'exploitation sexuelle constitue une violation flagrante et massive de plusieurs droits fondamentaux de la personne. UN والاتجار باﻷشخاص ﻷغراض استغلالهم جنسيا يشكل انتهاكا صارخا وبالغا لعدة حقوق أساسية من حقوق لﻹنسان.
    L'un des buts essentiels de cet amendement est de réduire significativement le taux d'abandon des jeunes filles. UN ومن بين أهم أهداف هذا التعديل هو الحد بدرجة أساسية من معدلات التسرّب فيما بين التلميذات.
    Le financement provenant des fonds du PNUD destinés aux activités de base continue de diminuer. UN من ناحية ثانية، واصل تمويل المشاريع من أموال أساسية من اليونديب انخفاضه.
    L'OMS et l'UNICEF ont convenu d'une liste de base d'indicateurs en ce qui concerne l'ensemble des objectifs de santé et de nutrition. UN ووافقت منظمة الصحة العالمية واليونيسيف على مجموعة أساسية من المؤشرات بالنسبة لجميع اﻷهداف الصحية والتغذوية.
    v) Allocation de ressources de base provenant du budget des États et du secteur privé; UN ' ٥ ' تخصيص موارد أساسية من الميزانيات الوطنية للحكومات ومن القطاع الخاص؛
    Une partie de ce budget, correspondant au budget de base de l'École des cadres, est financée selon une formule de partage des coûts dont conviennent les membres du Comité. UN ويتولى أعضاء اللجنة سداد حصة أساسية من هذه الميزانية، وفقا لصيغة تقاسم التكاليف التي تقررها اللجنة.
    Le Comité consultatif a rappelé qu'il était un organe subsidiaire de l'Assemblée générale et que les fonctions qu'il exécute pour l'Assemblée sont des fonctions de base de l'Organisation. UN وذكﱠرت اللجنة بأنها هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة وأن ما تؤديه من وظائف لتنفيذ ولايتها تنفيذا تاما يتم نيابة عن الجمعية بالكامل؛ ومن ثم فهي وظائف أساسية من وظائف المنظمة.
    L'un des plus grands succès des Nations Unies aura été la codification d'un ensemble essentiel de normes en matière des droits de l'homme. UN ومن أهم إنجازات الأمم المتحدة تدوين مجموعة أساسية من معايير حقوق الإنسان.
    La diversité des civilisations est un trait essentiel de la société humaine et aussi une des forces qui font progresser l'humanité. UN فتنوع الحضارات سمة أساسية من سمات المجتمع البشري وهو أيضا القوة الدافعة لتقدم الحضارة البشرية.
    La reconnaissance commune du racisme en tant que problème fondamental de notre temps était la première étape de la lutte contre ce phénomène. UN ويشكل الإجماع على الاعتراف بأن العنصرية مشكلة أساسية من مشاكل العصر الحاضر أول خطوة في الإعداد لمكافحتها.
    Il faudra veiller à ne pas être exagérément prescriptif. La souplesse demeure une caractéristique essentielle de la formation du droit international coutumier. UN وسيكون من المهم عدم المبالغة في الطابع التوجيهي، إذ تظل المرونة سمة أساسية من سمات نشأة القانون الدولي العرفي.
    i) L'élaboration de programmes d'orientation renforcés pour tous les fonctionnaires qui entrent en fonctions afin qu'ils acquièrent les connaissances et compétences essentielles pour faire une carrière dans la fonction publique internationale UN `1 ' وضع برامج توجيهية محسنة لجميع الموظفين عند بدء التحاقهم بالخدمة من أجل بناء قاعدة أساسية من المعلومات والمهارات ومنظور الخدمة العالمية اللازمة للعمل في الخدمة المدنية الدولية
    De plus, l'épuisement des recours internes est une règle fondamentale du droit international coutumier. UN وفضلاً عن ذلك فإن استنفاد أوجه العلاج المحلية يشكِّل قاعدة أساسية من قواعد القانون الدولي العرفي.
    La communauté internationale a un rôle important à jouer à cet égard en reconnaissant certains des droits énoncés dans les Règles comme étant des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وذكر أن للمجتمع الدولي دورا هاما، يقوم به في ذلك الخصوص باعترافه ببعض الحقوق الواردة في القواعد الموحدة باعتبارها حقوقا أساسية من حقوق اﻹنسان.
    Des aspects essentiels de l'Accord de paix global, notamment ceux liés à Abyei, aux deux États du Nil Bleu et du Kordofan méridional et à la frontière, demeurent en suspens. UN ولا تزال قضايا أساسية من تنفيذ اتفاق السلام الشامل عالقة، لا سيما أبيي، ومنطقتي النيل الأزرق وجنوب كردفان، والحدود.
    L'ONUDI est désormais une organisation forte, qui présente des avantages comparatifs dans des domaines essentiels du développement économique. UN واسترسل قائلا إن اليونيدو أصبحت اليوم منظمة قوية ذات ميزات نسبية في مجالات أساسية من مجالات التنمية الاقتصادية.
    La participation se limite souvent à un groupe restreint de départements. UN وغالبا ما يقتصر الحضور على مجموعة أساسية من الإدارات.
    Elle a lancé de nombreuses initiatives dans ce sens, comme le Message d'Amman, qui rappelle que le respect de l'autre est une valeur fondamentale de l'islam. UN وقد قام بمبادرات عديدة لتحقيق ذلك، مثل رسالة عمان التي أكدت على احترام الآخر باعتباره قيمة أساسية من قيم الإسلام.
    Un ensemble de statistiques économiques de base pour guider l'amélioration des statistiques économiques fondamentales en Asie et dans le Pacifique UN مجموعة أساسية من الإحصاءات الاقتصادية للاسترشاد بها في تحسين الإحصاءات الاقتصادية الأساسية في آسيا والمحيط الهادئ
    Par exemple, à un noyau de pays complètement intégrés, d'autres peuvent se joindre par des accords commerciaux ou des accords d'association impliquant différents degrés de libéralisation et d'interaction économiques. UN فبالاضافة إلى التكامل التام لمجموعة أساسية من البلدان، يمكن ربط بلدان أخرى بهذه الترتيبات من خلال اتفاقات التجارة والانتساب التي تنطوي على درجات متفاوتة من التحرير والتكامل الاقتصادي.
    Soulignant que la tenue d'élections libres et régulières, selon le calendrier prévu, constitue une phase essentielle du processus de paix au Libéria, UN وإذ يؤكد أن إجراء انتخابات حرة ونزيهة في الموعد المقرر يُعد مرحلة أساسية من مراحل عملية السلام في ليبريا،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more