L'annexe I renferme un calendrier indicatif des séances, établi dans l'hypothèse où la Commission plénière se réunirait ensuite en séances informelles. | UN | ويرد في المرفق اﻷول جدول مؤقت للجلسات أعد على أساس الافتراض بأن الجلسة العامة ستحول الى اجتماع غير رسمي للدورة. |
Pour Vienne, toutefois, on est parti de l'hypothèse qu'un autre pays de la région offrirait d'accueillir une des réunions. | UN | أما التكلفة في فيينا فقد قدرت على أساس الافتراض بأن يعرض بلد آخر في المنطقة استضافة أحد الاجتماعات. |
Le lieu d'affectation tient donc compte du lieu de travail et le recrutement des fonctionnaires repose sur l'hypothèse implicite que leur lieu d'affectation est Genève. | UN | ولذلك فإن مقر العمل يراعي مكان العمل، ويُعين الموظفون على أساس الافتراض المتضمن وهو أن مقر عملهم هو جنيف. |
Les États et les entreprises commerciales peuvent encore implanter des objets dans l'espace en partant du principe qu'ils ne seront ni menacés ni attaqués. | UN | وما زال بإمكان الدول والكيانات التجارية نشر أجسام في الفضاء على أساس الافتراض أنها لن تتعرض لتهديد أو هجوم. |
b Calculs effectués en supposant que 10 % des personnes sont handicapées | UN | ب محسوبة على أساس الافتراض أن المعوقين يشكلون نسبة 10 في المائة من السكان |
Cependant cet accord repose sur l'hypothèse qu'il pourrait se rendre dans les territoires occupés à l'avenir, ce qu'il souhaite faire. | UN | ومع ذلك، قام هذا الاتفاق على أساس الافتراض بأنه سيتمكن من زيارة الأراضي المحتلة في مرحلة ما في المستقبل. |
Les prévisions de dépenses initiales étaient fondées sur l'hypothèse que les questions relatives à la police salvadorienne seraient résolues dans les délais prévus. | UN | وقد أعدت الميزانية اﻷصلية على أساس الافتراض القائل بأنه سيجري حل المسائل المتعلقة بالشرطة السلفادورية في المواعيد المقررة. |
Bien plutôt, ils partent de l'hypothèse que les personnes déplacées ont les mêmes droits et les mêmes obligations que les autres personnes vivant dans leur pays tout en soulignant que la réalisation de ces droits doit tenir compte de la situation et des besoins particuliers des personnes déplacées. | UN | بل تقوم هذه المبادئ بالأحرى على أساس الافتراض بأن الأشخاص المشردين داخلياً لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الالتزامات مثل غيرهم ممن يعيشون في دولتهم. |
Les projets de budget relatifs aux quatrième et cinquième sessions de la Conférence des Parties sont fondés sur l'hypothèse selon laquelle ces sessions seraient accueillies par des Parties, en dehors de Bonn. | UN | وتم وضع الميزانيتين البرنامجيتين المقترحتين للدورة الرابعة والدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف على أساس الافتراض بأن الأطراف ستستضيف هاتين الدورتين خارج بون. |
Les propositions du Secrétaire général sont fondées sur l'hypothèse selon laquelle tous les États Membres verseront leurs contributions en temps voulu, intégralement et sans conditions. | UN | ويقوم اقتراح اﻷمين العام على أساس الافتراض بأن جميع الدول اﻷطراف ستسدد أنصبتها المقررة في مواعيدها، بشكل كامل ودون أية شروط. |
Nous partons de l'hypothèse que les recommandations des organes de l'OSCE, en particulier celles du Haut Commissaire pour les minorités nationales, seront toujours bien reçues. | UN | ونبني كلامنا على أساس الافتراض بأن توصيات هيئات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ولا سيما تلك التوصيات الصادرة عن المفوض السامي المعني باﻷقليات الوطنية، ستظل تحظى باهتمام نشط. |
Le montant des ressources nécessaires à cette fin a été calculé dans l'hypothèse que les Nations Unies maintiendraient une présence de paix, et que l'appui administratif de la MICIVIH resterait assuré par une mission de maintien de la paix des Nations Unies en Haïti. | UN | وأعدت التقديرات المتعلقة بتمديد البعثة المدنية الدولية في هايتي على أساس الافتراض القائل بأن وجود اﻷمم المتحدة لحفظ السلام سيستمر، ولذلك فإن بعثة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في هايتي ستواصل تقديم الدعم اﻹداري إلى البعثة المدنية الدولية في هايتي. |
Le projet de réduction de postes ne devrait pas toucher les services de conférence, car le budget a tenu compte de l'hypothèse que le niveau de la documentation et le nombre des réunions resteraient stables; les ressources demandées devraient donc être suffisantes. | UN | ولا يتوقع أن تؤثر التخفيضات المقترحة في الوظائف على خدمات المؤتمرات ﻷن الميزانية قد أعدت على أساس الافتراض بأن مستوى الوثائق وعدد الاجتماعات سيظل ثابتا؛ ولذلك ينبغي أن تكون الموارد المطلوبة كافية. |
Ces instruments avaient permis de dégager des bénéfices à deux chiffres dans des économies affichant une croissance à un chiffre, en partant de l'hypothèse que l'évolution passée du cours des actifs était une indication fiable des tendances futures. | UN | وقد أدى ذلك إلى تحقيق أرباح عشرية أنتجتها اقتصادات تنمو بنسبة أحادية، على أساس الافتراض بأن الاتجاهات الماضية في تطور أسعار الأصول تعكس بدقة الاتجاهات المستقبلية. |
Des statistiques non linéaires ont été utilisées, en partant de l'hypothèse que la fragmentation proviendrait de collisions violentes ayant eu lieu avant la formation des progéniteurs. | UN | وقد استُخدم الإحصاء غير الخطي وذلك على أساس الافتراض بأن عملية التشظي تشمل تصادمات عنيفة تقع في مراحل سابقة للتكوين الفعلي للأجسام السليفة. |
37. Le projet de budget de la sixième session de la Conférence des Parties repose sur l'hypothèse que cette session aura lieu au siège de la Convention. | UN | 37- وقد تم وضع الميزانية المقترحة للدورة السادسة لمؤتمر الأطراف على أساس الافتراض بأن هذه الدورة ستعقد في المقر الرئيسي لاتفاقية مكافحة التصحر. |
Compte tenu de l'insuffisance des ressources, la CNUDCI ne peut pas se permettre de continuer à fonctionner en partant du principe implicite que la conclusion d'un projet dans un domaine de droit sera suivie d'autres travaux sur ce même sujet. | UN | ونظراً لشح الموارد، لا يسع الأونسيترال أن تواصل العمل على أساس الافتراض ضمناً أنَّ الانتهاء من مشروع ما في مجال من مجالات القانون سيتبعه مزيد من العمل في الموضوع نفسه. |
Techniquement, les particularités de chaque organisation font qu'il est difficile de justifier l'adoption d'un taux uniforme de 7 % en partant du principe selon lequel les organisations auraient toutes la même structure de gestion et les mêmes dépenses connexes. | UN | أما من الناحية التقنية، فإن الطابع الفردي لكل منظمة يجعل من الصعب تبرير اعتماد معدل موحد قدره 7 في المائة على أساس الافتراض بأن هياكل الإدارة والتكاليف المرتبطة بها متطابقة في جميع هذه المنظمات. |
En supposant qu'ils constituent le pouvoir effectif en Somalie, on a consacré un temps considérable à tenter d'obtenir leur accord, dans l'espoir d'atteindre éventuellement le peuple par leur biais. | UN | وعلى أساس الافتراض أنهم القوى الحقيقية في الصومال، فقد أنفقنا وقتا طويلا نسبيا في محاولة كسب موافقتهم أمـــــلا في الوصول الى الشعب من خلالهم. |
Les coûts de traitement de la documentation ont été calculés sur la base d'une étude des tarifs appliqués dans le système des Nations Unies pour la traduction contractuelle, et en supposant que seule la documentation établie pendant et après la session est reproduite à Bonn mais que l'ensemble de la documentation est distribué depuis Bonn. | UN | وتستند المعدلات المستخدمة ﻷغراض تجهيز الوثائق الى استقصاء للمعدلات السائدة للترجمة التحريرية التعاقدية المطبقة ضمن منظومة اﻷمم المتحدة. وقد حُسبت المعدلات على أساس الافتراض بأن الوثائق المعدﱠة أثناء الدورة ووثائق ما بعد الدورة هي وحدها التي ستُستنسخ في بون بينما سيتم توزيع جميع الوثائق من بون. |
Comme il est supposé que les conditions de sécurité permettront être au HCR d'utiliser ses propres véhicules dans le pays en 1996, aucun crédit n'est prévu pour la location de véhicules, laquelle avait été rendue nécessaire ces dernières années par l'insécurité qui régnait dans la région. | UN | وعلى أساس الافتراض القائم حاليا بأن حالة اﻷمن تسمح باستخدام مركبات المفوضية داخل البلد في عام ٦٩٩١، فلم تخصص اعتمادات لاستئجار المركبات التي كانت حالة انعدام اﻷمن السائدة في اﻷعوام السابقة قد أوجبت شراءها. |
472. M. Eide a dit que le système international des droits de l'homme reposait sur le postulat selon lequel c'était à l'Etat qu'incombait au premier chef l'obligation de faire respecter ce droit. | UN | ٢٧٤- السيد آيد قال إن النظام الدولي لحقوق اﻹنسان يقوم على أساس الافتراض بأن الدول هي التي تتحمل الالتزام الرئيسي. |