ويكيبيديا

    "أساس التوصيات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la base des recommandations
        
    • compte tenu des recommandations
        
    • conformément aux recommandations
        
    • partir des recommandations
        
    • la base de recommandations
        
    • se fondant sur les recommandations
        
    Il sera nécessaire de revenir sur ces questions plus tard dans l'année, éventuellement sur la base des recommandations de ce document. UN من الضروري الرجوع إلى هذه القضايا في وقت لاحق من السنة، ربما على أساس التوصيات الواردة في الوثيقة.
    Il réaffirme son engagement de verser une indemnisation supplémentaire sur la base des recommandations que formuleront les futurs mécanismes de justice de transition. UN والدولة الطرف مستمرة في التزامها بتقديم حزمة تعويضات إضافية على أساس التوصيات المقبلة لآليات العدالة الانتقالية.
    Elle a également décidé de se référer à cet avis juridique, si nécessaire, et d'agir, le cas échéant, sur la base des recommandations y figurant. UN وقررت أن يكون ذلك الرأي القانوني مرجعا لها عند الحاجة وأن تواصل أعمالها، حسب الاقتضاء، على أساس التوصيات الواردة فيه.
    L'Union européenne a l'espoir qu'à la présente Réunion les États ouvriront la voie à un résultat négocié en 2006, sur la base des recommandations soigneusement élaborées par le Coordonnateur. UN وأعربت عن أملها بأن يبين الاجتماع الحالي السبيل نحو التوصل في عام 2006 إلى نتائج متفاوض بشأنها تتعلق بهذا الموضوع، وذلك على أساس التوصيات التي وضعها المنسق بعناية.
    compte tenu des recommandations figurant au paragraphe 590 du rapport, les montants globaux par pays s'établissent comme suit : UN والمبالغ الإجمالية الموصى بدفعها لكل بلد، على أساس التوصيات الواردة في الفقرة 590 من التقرير، هي كما يلي:
    La Commission a pris ces mesures conformément aux recommandations du Comité d'experts en matière de transport de marchandises dangereuses, organe subsidiaire du Conseil économique et social. UN وتصرفت اللجنة على أساس التوصيات التي وضعتها لجنة الخبراء المعنية بمسألة نقل البضائع الخطرة، وهي لجنة متفرعة عن المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Les propositions ont été formulées sur la base des recommandations et des directives émises par l’Assemblée générale. UN ٣ - وقد صيغت المقترحات على أساس التوصيات والمبادئ التوجيهية التي قدمتها الجمعية العامة.
    Ce projet visait à analyser et à surveiller le statut des droits spécifiques énoncés dans la Convention, sur la base des recommandations faites par le Comité à l'issue de l'examen du rapport initial du Canada. UN وهذا المشروع يهدف إلى إجراء البحوث والرصد فيما يتعلق بحالة حقوق محددة مبينة في الاتفاقية، على أساس التوصيات المقدمة من اللجنة عند نظرها في التقرير اﻷولي لكندا.
    Ce document serait négocié sur la base des recommandations établies par le Comité préparatoire et des textes présentés au moment de la Conférence d'examen. UN وثيقة مبادئ وأهداف عام ٢٠٠٠ التي سوف يتم التفاوض بشأنها على أساس التوصيات التي أعدتها اللجنة التحضيرية والمدخلات التي ترد أثناء المؤتمر الاستعراضي.
    Le Japon attend avec intérêt d'approfondir la discussion sur cette question, sur la base des recommandations pratiques qui seront formulées par le Haut-Commissaire aux droits de l'homme et soumises au Conseil, en application de la résolution en question. UN وواصلت حديثها قائلة إن اليابان تتطلع إلى تعميق المناقشة حول هذا الموضوع على أساس التوصيات العملية المقرر أن يعدها مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان، ويقدمها إلى المجلس وفقا للقرار.
    Le Parlement avait adopté plusieurs textes portant modification de lois importantes qui avaient été rédigés sur la base des recommandations des mécanismes internationaux de défense des droits de l'homme, comme le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وأدخل البرلمان عدداً من التعديلات على القوانين ذات الصلة التي وضعت على أساس التوصيات الصادرة عن الآليات الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    La Commission a alors décidé qu'il serait utile de disposer d'une série de dispositions types et le Groupe de travail a rédigé les dispositions en question sur la base des recommandations législatives. UN وعندها قرّرت اللجنة أنه من المفيد وضع مجموعة من الأحكام النموذجية، وتولى الفريق العامل صياغة هذه الأحكام على أساس التوصيات التشريعية.
    Ce document est le résultat de consultations approfondies avec les organismes coparrains, les autres organismes des Nations Unies et les partenaires nationaux et internationaux, conduites sur la base des recommandations initiales de l'évaluation externe. UN وجاء التقرير محصلة لمشاورات واسعة النطاق مع الجهات المشتركة في رعاية البرنامج ومنظومة الأمم المتحدة الموسعة، والشركاء الآخرين على الصعيدين الوطني والدولي، على أساس التوصيات الأولية للتقييم الخارجي.
    Le budget initial a été établi sur la base des recommandations formulées par l'équipe d'enquête technique et tient compte du calendrier provisoire de déploiement du personnel militaire et civil. UN 5 - وتم إعداد الميزانية الأولية على أساس التوصيات المقدمة من فريق الاستقصاء التقني، وهي تأخذ في الحسبان الجدول الزمني المؤقت لنشر الأفراد العسكريين والموظفين المدنيين.
    Sur la base des recommandations de l'étude des Nations Unies, depuis 2002 le Gouvernement japonais convie d'éminents chercheurs dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération à venir au Japon. UN وظلت حكومة اليابان منذ عام 2002، تدعو، على أساس التوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة، معلمين بارزين في مجال التوعية بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    a) Etablir l'ordre du jour provisoire de la Conférence conformément aux dispositions de la résolution 47/189, sur la base des recommandations que lui soumettrait le Secrétaire général; UN )أ( وضع جدول اﻷعمال المؤقت للمؤتمر، وفقا ﻷحكام قرارها ٤٧/١٨٩، على أساس التوصيات التي يقدمها اﻷمين العام؛
    Le Comité préparatoire élaborera l'ordre du jour provisoire de la Conférence, conformément aux dispositions de la résolution 47/189, sur la base des recommandations que lui soumettra le Secrétaire général. UN على اللجنة التحضيرية أن تضع مشروع جدول اﻷعمال المؤقت للمؤتمر، وفقا ﻷحكام القرار ٤٧/١٨٩، على أساس التوصيات التي يقدمها اﻷمين العام.
    4. Décide également que le mandat de la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador (ONUSAL), élargi conformément à la présente résolution, sera prorogé jusqu'au 30 novembre 1993 et qu'il sera revu à cette date sur la base des recommandations qui seront présentées par le Secrétaire général; UN ٤ - يقرر أيضا تمديد ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور، الموسعة وفقا لهذا القرار، حتى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ واستعراضها حينئذ على أساس التوصيات التي سيقدمها اﻷمين العام؛
    La juridiction de tout tribunal ayant de telles caractéristiques devra être facultative et sa création résulter d'une convention ou d'un traité international librement signé(e) par les Etats, sur la base des recommandations que la Commission du droit international de l'Assemblée générale formulera à cet effet. UN فأي محكمة لها هذه الخصائص لا بد من أن يكون لها اختصاص اختياري وأن تتشكل نتيجة اتفاقية أو معاهدة دولية توقع عليها الدول بحرية على أساس التوصيات التي ترفعها لجنة القانون الدولي في هذا الشأن الى الجمعية العامة.
    4. compte tenu des recommandations du Comité, les mesures décrites ci-après ont été prises. UN ٤ - وعلى أساس التوصيات التي توصلت إليها اللجنة، جرى اتخاذ الخطوات التالية:
    La Commission a pris ces mesures conformément aux recommandations du Comité d'experts en matière de transport de marchandises dangereuses, organe subsidiaire du Conseil économique et social. UN وتصرفت اللجنة على أساس التوصيات التي وضعتها لجنة الخبراء المعنية بمسألة نقل البضائع الخطرة، وهي لجنة متفرعة عن المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La responsabilité d’agir à partir des recommandations incombe, et doit incomber, aux cadres supérieurs des secrétariats et, en dernier ressort, aux États Membres siégeant dans les organes délibérants, chargés d’assurer que les mesures voulues sont prises. UN فمسؤولية التصرف على أساس التوصيات تظل مسؤولية اﻹدارة العليا لﻷمانات، وفي نهاية المطاف تمارس الدول اﻷعضاء، في اﻷجهزة التشريعية الملائمة، مسؤولية ضمان اﻹجراءات.
    Le Comité a été informé que la demande correspondante a été faite sur la base de recommandations formulées par le Département de la sûreté et de la sécurité, au terme d'une évaluation des risques en matière de sécurité. UN وأُبلغت اللجنة بأن الطلب قدم على أساس التوصيات الصادرة عن إدارة شؤون السلامة والأمن، عقب إجراء تقييم للمخاطر الأمنية.
    Notre pays a joué un rôle moteur dans le processus d'adoption de la résolution 1366 (2001) du Conseil de sécurité sur la prévention des conflits armés, en se fondant sur les recommandations qui figurent dans le rapport du Secrétaire général sur le même sujet. UN وقد قمنا بدور ريادي في عملية اعتماد قرار مجلس الأمن 1366 (2001) بشأن منع نشوب الصراعات المسلحة، على أساس التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام بشأن هذا الموضوع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد