Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que la Grenade a entamé un processus de réforme constitutionnelle en 2013. | UN | 6- أشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن غرينادا شرعت في عام 2013 في إجراء عملية إصلاح دستوري. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 font observer que le Code de la famille interdit le mariage entre personnes de même sexe. | UN | 36- أشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن قانون الأسرة يحظر الزواج بين الأشخاص من نفس الجنس. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 ont évoqué l'exploitation irresponsable des ressources maritimes dans la province de Puntarenas malgré le cadre législatif existant. | UN | 77- أشارت الورقة المشتركة 4 إلى الاستغلال غير المسؤول للموارد البحرية في محافظة بونتاريناس رغم الإطار التشريعي القائم. |
De plus, les auteurs de la communication conjointe 2 ont signalé que le système éducatif ne permettait pas un départ de qualité vers l'enseignement secondaire. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن النظام التعليمي لا يسمح بانتقال جيد إلى التعليم الثانوي. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 notent également que bon nombre de prisonniers politiques ont subi des tabassages, des simulacres d'exécution, des séjours prolongés à l'isolement et des privations de sommeil. | UN | كذلك أشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن سجناء سياسيين كثيرين تعرضوا للضرب والإيهام بالإعدام والحبس الانفرادي المطول والحرمان من النوم. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 indiquent que la justice est sous le contrôle direct du Président. | UN | 15- أشارت الورقة المشتركة 4 إلى أن الجهاز القضائي يخضع مباشرة لسلطة رئيس الجمهورية. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 indiquent que Madagascar applique un Code de la nationalité qui est très restrictif. | UN | 27- أشارت الورقة المشتركة 4 إلى أن مدغشقر تطبق قانوناً للجنسية يفرض الكثير من القيود. |
Les auteurs de la communication conjointe no 7 indiquent que dans le pays, seule une personne sur cinq exerce un travail décent. | UN | 56- أشارت الورقة المشتركة 7 إلى أن نسبة العمل اللائق في البلد لا تتجاوز عملاً واحداً من كل خمسة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 7 se réfèrent à la recommandation acceptée de l'EPU concernant le droit à l'alimentation. | UN | 36- أشارت الورقة المشتركة 7 إلى توصية الاستعراض الدوري الشامل المقبولة والمتعلقة بالحق في الغذاء. |
Les auteurs de la communication conjointe no 7 font référence aux recommandations acceptées de l'EPU sur le droit à la santé. | UN | 40- أشارت الورقة المشتركة 7 إلى توصيات الاستعراض الدوري الشامل المقبولة والمتعلقة بالحق في الصحة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que la loi relative au Médiateur n'a pas été mise en conformité avec les Principes de Paris. | UN | 5- أشارت الورقة المشتركة 3 إلى أنه لم يجر مواءمة القانون المتعلق بأمين المظالم ليكون ممتثلاً لمبادئ باريس. |
Les auteurs de la communication conjointe no 5 notent que le Gouvernement n'a guère progressé dans l'application des recommandations issues de l'EPU. | UN | ٥٥- أشارت الورقة المشتركة 5 إلى أن التقدم الذي أحرزته الحكومة في تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل كان بطيئاً. |
61. Selon les auteurs de la communication conjointe no 4, la situation d'injustice sociale persiste. | UN | 61- أشارت الورقة المشتركة 4 إلى استمرار حالة الظلم الاجتماعي في البلاد. |
72. Les auteurs de la communication conjointe no 2 signalent que, selon des statistiques officielles, 6,3 % de la population colombienne est affectée d'un handicap permanent. | UN | 72- أشارت الورقة المشتركة 2 إلى أنه، وفقاً للإحصائيات الرسمية، يعاني 6.3 في المائة من سكان كولومبيا من عجزٍ دائم. |
13. Les auteurs de la contribution conjointe 2 rappellent que les mariages précoces et forcés persistent dans les EFM et qu'un écart d'âge important entre un homme âgé et sa jeune femme est considéré culturellement acceptable. | UN | 13- أشارت الورقة المشتركة 2 إلى استمرار حدوث الزيجات المبكرة والقسرية في ولايات ميكرونيزيا المتحدة، وإلى أن فارق السن الكبير بين الزوج والزوجة يعتبر أمراً مقبولاً ثقافياً. |
25. Selon le collectif pour les droits de l'homme, le CONREVIP (Conseil pour l'indemnisation des victimes de la violence politique sous les gouvernements non constitutionnels) n'a pas réussi à indemniser les victimes concernées, faute de ressources financières. | UN | 25- أشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن المجلس المعني بدفع التعويضات لضحايا العنف السياسي في ظل الحكومات غير الدستورية لم ينجح في دفع تعويضات للضحايا، بسبب قلة الموارد الاقتصادية. |
1. la soumission conjointe 1 (JS1) a noté que le Togo était partie à de nombreux instruments internationaux et avait ratifié, en juillet 2010, le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (OP-CAT). | UN | 1- أشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن توغو طرف في العديد من الصكوك الدولية وأنها صدقت، في تموز/يوليه 2010، على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(2). |
12. D'après la communication conjointe no 1 les disparités et les inégalités entre les sexes persistent toujours. | UN | 12- أشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن أوجه التفاوت واللامساواة بين الجنسين لا تزال قائمة. |
Par ailleurs, les auteurs de la troisième communication conjointe relèvent l'absence, dans les commissariats, de locaux permettant de placer les mineurs à l'écart des adultes. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشارت الورقة المشتركة 3 إلى عدم وجود مرافق في مراكز الشرطة لفصل المحتجزين الأحداث عن البالغين. |