Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport, le personnel des Nations Unies reste gravement menacé dans toutes les régions d'activité, la violence physique dirigée contre eux étant la menace la plus dangereuse. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره فإن العاملين في الأمم المتحدة يستمرون في مواجهة أخطار كبيرة تتهدد سلامتهم وأمنهم في جميع مناطق العمل؛ والعنف البدني الموجه ضدهم هو أخطر تلك الأمور. |
Comme l'a indiqué le Secrétaire général lorsqu'il a présenté son rapport à l'Assemblée générale, | UN | وكما أشار الأمين العام في معرض تقديم تقريره إلى الجمعية العامة: |
Comme l'a souligné le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, il faut également tirer profit des possibilités offertes par la révolution de l'information numérique. | UN | وكما أشار الأمين العام للأمم المتحدة، ينبغي أن يستفاد من الفرص التي تتيحها ثورة المعلومات الرقمية. |
Des résultats d'une importance décisive ont été enregistrés à cet égard avec l'aide de l'ONU, succès à mettre à son actif comme l'a souligné le Secrétaire général. | UN | وتحققت إنجازات تاريخية بمساعدة الأمم المتحدة، مما يُعد نجاحا للمنظمة، مثلما أشار الأمين العام. |
Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, | UN | فكما أشار الأمين العام في تقريره، |
Ceci, comme l'ont fait remarquer le Secrétaire général et son Envoyé spécial, est un processus national. | UN | وكما أشار الأمين العام ومبعوثه الخاص، فهذه عملية ذاتية. |
Tel qu'indiqué par le Secrétaire général Ban Ki-moon dans une déclaration publiée hier, M. Waldheim a servi les Nations Unies pendant une période cruciale de l'histoire de l'Organisation. | UN | وكما أشار الأمين العام إلى ذلك في بيان صدر أمس، فقد خدم السيد فالدهايم الأمم المتحدة في مرحلة حاسمة في تاريخ المنظمة. |
Comme l'a indiqué le Secrétaire général, établir des soldes d'ouverture exacts représente un défi de taille pour les organismes concernés. | UN | وكما أشار الأمين العام، فإن تحديد أرصدة افتتاحية دقيقة يشكل تحديا كبيرا للمنظمات المعنية. |
Pour terminer, nous espérons que l'an prochain, nous serons en mesure, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport, d'identifier des mesures pratiques pour contrecarrer les idées fausses qui font craindre la différence. | UN | وختاما، نأمل أن نتمكن في العام القادم، مثلما أشار الأمين العام في تقريره، من تحديد خطوات عملية لمواجهة الفكرة الخاطئة التي تساوي بين التنوع والعداء. |
En tant que membre originaire du Groupe des Amis de l'Alliance des civilisations, nous constatons avec satisfaction, comme l'a indiqué le Secrétaire général, que le nombre de ses membres est passé de 85 à 103. | UN | وبصفتنا عضوا أصليا في فريق أصدقاء تحالف الحضارات، يسعدنا زيادة عدد أعضائه، حسبما أشار الأمين العام، من 85 إلى 103 أعضاء. |
De nombreux États, comme l'a indiqué le Secrétaire général, veulent précisément pour leurs citoyens ce qu'ils sont incapables de leur donner : les capacités, les ressources et les moyens de concrétiser ces aspirations. | UN | وهناك دول كثيرة، كما أشار الأمين العام، تريد لمواطنيها ما لا تقدر على توفيره لهم، أي القدرة والموارد والوسائل اللازمة لتحقيق تطلعاتهم. |
Ma délégation estime, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport, que la MINUSTAH continue de jouer un rôle capital dans le maintien d'un environnement sûr et stable en Haïti. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره، فإن وفد بلدي يعتقد أن البعثة لا تزال تشكل عاملا حاسما لترسيخ بيئة آمنة ومستقرة في هايتي في نهاية المطاف. |
Il est évident qu'un appui international constant est nécessaire et que, comme l'a souligné le Secrétaire général dans son rapport, | UN | ومن الواضح أن المساعدة الدولية المستمرة مطلوبة، وكما أشار الأمين العام في تقريره، فإن، |
Devant ces défis, le Conseil de sécurité, comme l'a souligné le Secrétaire général, M. Kofi Annan, dans son discours devant l'Assemblée générale à l'ouverture de cette session, | UN | كما أشار الأمين العام، السيد كوفي عنان، في بيانه إلى الجمعية العامة عند افتتاح المناقشة العامة، تستلزم تلك التحديات من مجلس الأمن، |
Il est essentiel, comme l'a souligné le Secrétaire général, qu'un nouveau Conseil des droits de l'homme poursuive la pratique de la Commission et donne accès à ses délibérations et procédures aux organisations non gouvernementales. | UN | وكما أشار الأمين العام، فإن من الأهمية أن يواصل المجلس الجديد لحقوق الإنسان الممارسة التي درجت عليها لجنة حقوق الإنسان فيما يتعلق بإتاحة الفرصة لمنظمات غير الحكومية للمشاركة في مداولاتها وعملياتها. |
Comme l'a souligné le Secrétaire général, le manque de cohérence des politiques à tous les niveaux est un grave obstacle au développement. | UN | 115 - وقد أشار الأمين العام إلى أن غياب الترابط بين السياسات على جميع الصعد يعتبر عقبة كؤودا أمام التنمية. |
Comme l'indique le Secrétaire général, il y a une relation évidente entre la prospérité des marchés et la sécurité des hommes qui implique, à notre avis, une démarche fondée sur une plus grande solidarité qui dotera le système de ressources et favorisera un développement juste et durable pour tous les êtres humains. | UN | وكما أشار الأمين العام إلينا هناك عروة واضحة تربط بين الأسواق المزدهرة والأمن البشري، الذي يقتضي، في رأينا، جهدا يقوم على مزيد من التكافل يمد النظام بموارد كما سيساعد على إيجاد تنمية عادلة ودائمة لجميع الكائنات البشرية. |
Comme l'indique le Secrétaire général au paragraphe 29C.3 de son rapport, les mesures énoncées dans ces résolutions portent sur le régime des engagements et l'harmonisation des conditions d'emploi, le recrutement, la mobilité et l'organisation des carrières. | UN | وكما أشار الأمين العام في الفقرة 29 جيم-3 من تقريره، تتعلق مبادرات الإصلاح الواردة في تلك القرارات بالترتيبات التعاقدية ومواءمة شروط الخدمة، والتوظيف والتنقل والتطوير الوظيفي. |
Comme l'a fait remarquer le Secrétaire général, les Objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier l'éradication de la pauvreté extrême et de la faim, ne sauraient être atteints tant que des solutions appropriées n'auront pas été apportées aux problèmes existant dans les secteurs de la population et de la santé en matière de procréation. | UN | وكما أشار الأمين العام لا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما القضاء على الفقر المدقع والمجاعة، دون إيلاء الاهتمام المناسب لمسائل الصحة الإنجابية والقضايا السكانية. |
Comme indiqué par le Secrétaire général au paragraphe 19 de son rapport, le montant précédemment approuvé pour le budget 2012 était de 2 356 750 dollars. | UN | 7 - وكما أشار الأمين العام في الفقرة 19 من تقريره، بلغت الميزانية المعتمدة سابقا لعام 2012 مقدار 750 356 2 دولارا. |
Comme l'a relevé le Secrétaire général, la situation dans les territoires occupés, et notamment les conditions de vie et la situation humanitaire des Palestiniens, continue de se dégrader. | UN | وكما أشار الأمين العام، أن الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، لا سيما ظروف الفلسطينيين المعيشية من الناحية الإنسانية، لا يزال يتدهور. |
12. Comme l'a rappelé le Secrétaire général de l'ONU dans son rapport à l'Assemblée générale : | UN | 12- وكما أشار الأمين العام للأمم المتحدة في تقريره المقدم إلى الجمعية العامة: |
Néanmoins, il ne faut pas oublier que ces ressources sont très inférieures aux 10 milliards de dollars que, d'après les indications du Secrétaire général, on estime nécessaires pour faire face à l'épidémie à l'échelle mondiale. | UN | ولكن، يجب علينا أن نقر بأن هذه الموارد هي أقل بكثير من البلايين العشرة من الدولارات التي تم تقديرها، والتي أشار الأمين العام أننا بحاجة إليها على سبيل الاستجابة العالمية. |
La Charte, comme le souligne le Secrétaire général, doit être mise en oeuvre, pleinement et non pas sélectivement. | UN | وينبغي تنفيذ الميثاق بالكامل، كما أشار اﻷمين العام، وليس بطريقة انتقائية. |
Dans le nouveau cadre de la coopération mondiale pour le développement, comme le signale le Secrétaire général dans son rapport, il faudrait accroître la coopération entre les Nations Unies, leurs institutions spécialisées et les institutions de Bretton Woods. | UN | وفي اﻹطار الجديد للتعاون العالمي من أجل التنمية، وكما أشار اﻷمين العام في تقريره عن عمل المنظمة، ستكون ثمة حاجة لتعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة ومؤسسات بريتون وودز. |
Enfin, le Secrétaire a indiqué que la Caisse ne pouvait assumer indéfiniment la responsabilité de cette question, d'autant qu'il semble improbable qu'elle aboutisse à des avantages pour les anciens participants concernés. | UN | وأخيرا أشار اﻷمين إلى أن هذه المسألة لا يمكن أن تظل مسؤولية غير محددة ملقاة على عاتق الصندوق، خصوصا وأن من غير المحتمل، فيما يبدو، أن تعود في آخر اﻷمر بأي استحقاق على المشاركين السابقين المعنيين. |