ويكيبيديا

    "أضحت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est devenu
        
    • est devenue
        
    • sont devenus
        
    • sont devenues
        
    • devient
        
    • deviennent
        
    • sont désormais
        
    • sont de
        
    • aujourd'hui
        
    • était devenue
        
    • maintenant
        
    Le tourisme est devenu vital pour l'économie bahamienne au cours des 50 dernières années. UN وقد أضحت السياحة أساسية بالنسبة إلى اقتصاد جزر البهاما خلال السنوات الخمسين الماضية.
    Le tourisme est devenu vital pour l'économie bahamienne au cours des cinquante dernières années. UN وقد أضحت السياحة أساسية بالنسبة إلى اقتصاد جزر البهاما خلال السنوات الخمسين الماضية.
    L'urgence de cette question est devenue évidente, compte tenu des préoccupations de la RENAMO, selon laquelle le Gouvernement aurait intégré des officiers et des soldats dans les forces de police. UN وضرورة الاسراع في حل هذه المسألة أضحت أكثر وضوحا في ضوء الشواغل التي أعربت عنها رينامو والقائلة بأن الحكومة أدمجت ضباطا وجنودا عسكريين في قوة الشرطة.
    Elle est devenue le premier groupe de réflexion consacré exclusivement aux ressources naturelles et aux questions environnementales. UN وقد أضحت مركز التفكير الأول المكرس حصراً للموارد الطبيعية والقضايا البيئية.
    À l'heure actuelle 90 États ont signé la Convention et 30 y sont devenus parties. UN وقال إن عدد الدول الموقّعة على الاتفاقية بلغ حتى الآن 90 دولة، كما أضحت 30 دولة أطرافا فيها.
    Il est indéniable que les difficultés que rencontrent les petits États insulaires en développement sont devenues au cours des dernières années non pas moins, mais plus complexes. UN وما من شك في أن التحديات التي تواجهها تلك الدول أضحت أكثر تعقداً، وليس أقل، خلال السنوات القليلة الماضية.
    Au fur et à mesure que le commerce électronique se développe, il devient souhaitable de mesurer l'ampleur ou l'intensité de l'utilisation de cet outil. UN وبما أن أنشطة التجارة الإلكترونية قد أضحت أمراً واقعاً، فمن المستصوب قياس ممارستها أو كثافتها.
    Ce travail de définition de normes est devenu plus important encore dans une époque de mondialisation. UN وقد أضحت عملية تحديد المعايير مطردة الأهمية في عصر العولمة.
    Le tourisme est devenu un moteur non seulement de progrès économique, mais aussi de développement social. UN أضحت السياحة عاملا محركا لا يقتصر أثرها على دفع عجلة التقدم الاقتصادي فحسب بل يمتد أيضا إلى خدمة التنمية الاجتماعية.
    Depuis qu’il est devenu membre de l’ANASE, le Myanmar participe plus activement aux affaires régionales par choix politique. UN منذ أن أضحت ميانمار عضوا في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا ازدادت مشاركتها نشاطا في الشؤون اﻹقليمية بوصف ذلك قضية سياسية.
    La question des changements climatiques est devenue un problème pressant qui menace l'humanité. UN أضحت مسألة تغير المناخ تمثل تحديا عالميا ملحا يهدد البشرية.
    Au lieu de devenir plus démocratique, l'Organisation des Nations Unies est devenue plus élitiste. UN وبدلا من أن تصبح الأمم المتحدة أكثر ديمقراطية، أضحت أكثر نخبوية.
    En 2011, la Suisse est devenue pays hôte officiel de la manifestation. UN وفي عام 2011، أضحت سويسرا رسمياً البلد المضيف للنشاط.
    C'est pourquoi les droits de l'homme sont devenus intrinsèquement liés au développement économique, social et culturel. UN ولذلك فإن حقوق الإنسان أضحت مرتبطة بشكل وثيق بتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Depuis, les liens entre lesdits pays et le Secrétariat sont devenus beaucoup plus étroits. UN ومنذئذ أضحت الاتصالات بين هذه البلدان والأمانة العامة أوثق.
    Au cours des 25 dernières années, les services de la fonction publique des Tokélaou sont devenus le principal employeur. UN وخلال الخمس والعشرين سنة الماضية، أضحت الدائرة العامة لتوكيلاو صاحب العمل الرئيسي.
    Les zones de sécurité créées pour aider les victimes de la guerre sont devenues des viviers de groupes armés. UN فالمناطق الآمنة التي أنشئت لتأوي ضحايا الحرب أضحت بدلا من ذلك بؤرة للجماعات المسلحة.
    Des homicides aux massacres à grande échelle, les armes légères sont devenues les armes de prédilection des auteurs de violations des droits de l'homme. UN وسواء تعلق الأمر بقتل الأفراد أو الواسعة النطاق، أضحت الأسلحة الصغيرة السلاح المفضّل لدى منتهكي حقوق الإنسان.
    Ça devient fatigant. Vous pouvez pas trouver autre chose ? Open Subtitles تهديداتكَ أضحت مملة، هل بإمكانكَ إبتكار شيء جديد ؟
    Plus particulièrement, les entreprises à vocation écologique et sociale deviennent, en ce lendemain de crise, les nouveaux moteurs de l'innovation et de la croissance. UN وعلى وجه التحديد، في سيناريو ما بعد الأزمة، أضحت المشاريع البيئية والاجتماعية الدافع الجديد للابتكار والنمو.
    Le fait que les cinq Etats dotés d'armes nucléaires sont désormais parties au Traité sur la non-prolifération est extrêmement important pour le Népal. UN ونيبال ترى دلالة بالغة في كون جميع الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية قد أضحت اﻵن أطرافا في معاهدة عدم الانتشار النووي.
    Les roquettes terroristes de Gaza vont à présent plus loin, leurs ogives sont de plus en plus grandes et les vecteurs utilisés de plus en plus sophistiqués. UN فالصواريخ الإرهابية في قطاع غزة باتت تصيب أهدافا أبعد وتحمل رؤوسا حربية أكبر، كما أن طرق إيصالها أضحت أكثر تقدُّما.
    L'énergie nucléaire est aujourd'hui une source d'énergie stable, légitime et, dans certains pays, irremplaçable. UN وقد أضحت الطاقة النووية اليوم مصدراً مستقراً ومشروعاً للطاقة، بل ولا غنى عنه في بعض البلدان.
    La mondialisation, avec ses avantages et ses inconvénients, était devenue réalité, accroissant encore le fossé entre riches et pauvres. UN وقد أضحت العولمة بما تتصف به من مزايا وسيئات، واقعاً ولكنها تعمل على زيادة الفجوة بين الأغنياء والفقراء.
    Ces efforts constituent maintenant un impératif car les recettes tirées des ventes de drogues servent à financier le terrorisme. UN ووصف هذه الجهود بأنها أضحت حتمية لأن إيرادات بيع المخدرات تستخدم في تمويل الإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد