| Le tourisme est devenu vital pour l'économie bahamienne au cours des 50 dernières années. | UN | وقد أضحت السياحة أساسية بالنسبة إلى اقتصاد جزر البهاما خلال السنوات الخمسين الماضية. |
| Le tourisme est devenu vital pour l'économie bahamienne au cours des cinquante dernières années. | UN | وقد أضحت السياحة أساسية بالنسبة إلى اقتصاد جزر البهاما خلال السنوات الخمسين الماضية. |
| L'urgence de cette question est devenue évidente, compte tenu des préoccupations de la RENAMO, selon laquelle le Gouvernement aurait intégré des officiers et des soldats dans les forces de police. | UN | وضرورة الاسراع في حل هذه المسألة أضحت أكثر وضوحا في ضوء الشواغل التي أعربت عنها رينامو والقائلة بأن الحكومة أدمجت ضباطا وجنودا عسكريين في قوة الشرطة. |
| Elle est devenue le premier groupe de réflexion consacré exclusivement aux ressources naturelles et aux questions environnementales. | UN | وقد أضحت مركز التفكير الأول المكرس حصراً للموارد الطبيعية والقضايا البيئية. |
| À l'heure actuelle 90 États ont signé la Convention et 30 y sont devenus parties. | UN | وقال إن عدد الدول الموقّعة على الاتفاقية بلغ حتى الآن 90 دولة، كما أضحت 30 دولة أطرافا فيها. |
| Il est indéniable que les difficultés que rencontrent les petits États insulaires en développement sont devenues au cours des dernières années non pas moins, mais plus complexes. | UN | وما من شك في أن التحديات التي تواجهها تلك الدول أضحت أكثر تعقداً، وليس أقل، خلال السنوات القليلة الماضية. |
| Au fur et à mesure que le commerce électronique se développe, il devient souhaitable de mesurer l'ampleur ou l'intensité de l'utilisation de cet outil. | UN | وبما أن أنشطة التجارة الإلكترونية قد أضحت أمراً واقعاً، فمن المستصوب قياس ممارستها أو كثافتها. |
| Ce travail de définition de normes est devenu plus important encore dans une époque de mondialisation. | UN | وقد أضحت عملية تحديد المعايير مطردة الأهمية في عصر العولمة. |
| Le tourisme est devenu un moteur non seulement de progrès économique, mais aussi de développement social. | UN | أضحت السياحة عاملا محركا لا يقتصر أثرها على دفع عجلة التقدم الاقتصادي فحسب بل يمتد أيضا إلى خدمة التنمية الاجتماعية. |
| Depuis qu’il est devenu membre de l’ANASE, le Myanmar participe plus activement aux affaires régionales par choix politique. | UN | منذ أن أضحت ميانمار عضوا في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا ازدادت مشاركتها نشاطا في الشؤون اﻹقليمية بوصف ذلك قضية سياسية. |
| La question des changements climatiques est devenue un problème pressant qui menace l'humanité. | UN | أضحت مسألة تغير المناخ تمثل تحديا عالميا ملحا يهدد البشرية. |
| Au lieu de devenir plus démocratique, l'Organisation des Nations Unies est devenue plus élitiste. | UN | وبدلا من أن تصبح الأمم المتحدة أكثر ديمقراطية، أضحت أكثر نخبوية. |
| En 2011, la Suisse est devenue pays hôte officiel de la manifestation. | UN | وفي عام 2011، أضحت سويسرا رسمياً البلد المضيف للنشاط. |
| C'est pourquoi les droits de l'homme sont devenus intrinsèquement liés au développement économique, social et culturel. | UN | ولذلك فإن حقوق الإنسان أضحت مرتبطة بشكل وثيق بتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| Depuis, les liens entre lesdits pays et le Secrétariat sont devenus beaucoup plus étroits. | UN | ومنذئذ أضحت الاتصالات بين هذه البلدان والأمانة العامة أوثق. |
| Au cours des 25 dernières années, les services de la fonction publique des Tokélaou sont devenus le principal employeur. | UN | وخلال الخمس والعشرين سنة الماضية، أضحت الدائرة العامة لتوكيلاو صاحب العمل الرئيسي. |
| Les zones de sécurité créées pour aider les victimes de la guerre sont devenues des viviers de groupes armés. | UN | فالمناطق الآمنة التي أنشئت لتأوي ضحايا الحرب أضحت بدلا من ذلك بؤرة للجماعات المسلحة. |
| Des homicides aux massacres à grande échelle, les armes légères sont devenues les armes de prédilection des auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | وسواء تعلق الأمر بقتل الأفراد أو الواسعة النطاق، أضحت الأسلحة الصغيرة السلاح المفضّل لدى منتهكي حقوق الإنسان. |
| Ça devient fatigant. Vous pouvez pas trouver autre chose ? | Open Subtitles | تهديداتكَ أضحت مملة، هل بإمكانكَ إبتكار شيء جديد ؟ |
| Plus particulièrement, les entreprises à vocation écologique et sociale deviennent, en ce lendemain de crise, les nouveaux moteurs de l'innovation et de la croissance. | UN | وعلى وجه التحديد، في سيناريو ما بعد الأزمة، أضحت المشاريع البيئية والاجتماعية الدافع الجديد للابتكار والنمو. |
| Le fait que les cinq Etats dotés d'armes nucléaires sont désormais parties au Traité sur la non-prolifération est extrêmement important pour le Népal. | UN | ونيبال ترى دلالة بالغة في كون جميع الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية قد أضحت اﻵن أطرافا في معاهدة عدم الانتشار النووي. |
| Les roquettes terroristes de Gaza vont à présent plus loin, leurs ogives sont de plus en plus grandes et les vecteurs utilisés de plus en plus sophistiqués. | UN | فالصواريخ الإرهابية في قطاع غزة باتت تصيب أهدافا أبعد وتحمل رؤوسا حربية أكبر، كما أن طرق إيصالها أضحت أكثر تقدُّما. |
| L'énergie nucléaire est aujourd'hui une source d'énergie stable, légitime et, dans certains pays, irremplaçable. | UN | وقد أضحت الطاقة النووية اليوم مصدراً مستقراً ومشروعاً للطاقة، بل ولا غنى عنه في بعض البلدان. |
| La mondialisation, avec ses avantages et ses inconvénients, était devenue réalité, accroissant encore le fossé entre riches et pauvres. | UN | وقد أضحت العولمة بما تتصف به من مزايا وسيئات، واقعاً ولكنها تعمل على زيادة الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
| Ces efforts constituent maintenant un impératif car les recettes tirées des ventes de drogues servent à financier le terrorisme. | UN | ووصف هذه الجهود بأنها أضحت حتمية لأن إيرادات بيع المخدرات تستخدم في تمويل الإرهاب. |