ويكيبيديا

    "أطراف أي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • parties à un
        
    • les Parties à tout
        
    • les parties au
        
    • les belligérants devront
        
    • parties aux
        
    Le projet de traité prévoyait des consultations entre les parties à un différend et la soumission du différend à un groupe chargé des questions de procédure. UN وينص مشروع المعاهدة على إجراء مشاورات بين أطراف أي نزاع وإخضاع النزاع ﻹجراءات عرضه على فريق للبت فيه.
    Le consentement et la coopération des parties à un conflit sont en effet essentiels pour que les forces de l'ONU puissent jouer le rôle qui leur est confié. UN إن موافقة وتعاون أطراف أي صراع هما عنصران أساسيان في اضطلاع أفراد حفظ السلام بدورهم.
    L'assentiment et la coopération des parties à un conflit sont essentiels pour que le personnel de maintien de la paix puisse jouer son rôle. UN إن موافقة وتعاون أطراف أي صراع هما عنصران أساسيان في إضطلاع أفراد حفظ السلام بدورهم.
    ii) les Parties à tout accord de ce type en notifient les termes au secrétariat à la date du dépôt de leurs instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation du présent Protocole ou d'adhésion à celuici. UN `2` تخطر أطراف أي اتفاق من هذا القبيل الأمانة بأحكام الاتفاق في تاريخ إيداع صكوك تصديقها أو قبولها أو موافقتها أو انضمامها الخاصة بهذا البروتوكول.
    ii) les Parties à tout accord de ce type en notifient les termes au secrétariat à la date du dépôt de leurs instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation du présent Protocole ou d'adhésion à celuici. UN `2` تخطر أطراف أي اتفاق من هذا القبيل الأمانة بأحكام الاتفاق في تاريخ إيداع صكوك تصديقها أو قبولها أو موافقتها أو انضمامها الخاصة بهذا البروتوكول.
    L’aide humanitaire et médicale devait être dispensée d’une manière strictement impartiale et non discriminatoire; en particulier, elle devait être équitablement distribuée à tous les secteurs de la population de l’État et, en cas de conflit interne, à toutes les parties au conflit. UN وينبغي تقديم المساعدة اﻹنسانية والطبية بطريقة حيادية وغير تمييزية على نحو تام. وينبغي أن تكون بوجه خاص متاحة على قدم المساواة لجميع قطاعات سكان الدولة ولجميع أطراف أي نزاع داخلي.
    Les décisions prises par le Conseil de sécurité en vue de l'application des accords de paix conclus par les belligérants devront être exécutées rapidement et efficacement. UN وسيتم ذلك من خلال الاستجابة السريعة والفعالة لما يصدره مجلس الأمن من ولايات لتنفيذ اتفاقات السلام التي تتفق عليها أطراف أي صراع من الصراعات.
    La Somalie avait hérité d'une culture où les anciens et les chefs traditionnels avaient l'habitude de jouer un rôle de protection et de réconciliation entre les parties à un conflit. UN وقد ورثت الصومال ثقافة اعتاد فيها حكماء العشائر والزعماء التقليديون أداء دور للحماية والتوفيق بين أطراف أي نزاع.
    Nous sommes convaincus que, aussi éloignées que soient les positions des parties à un conflit, ces parties ne rejetteront pas une intervention de l'ONU si elle est appropriée et se déroule en temps opportun. UN ونثق بأنه مهما كانت مواقف أطراف أي نزاع متباعدة، الا أنها لن ترفض تدخل اﻷمم المتحدة إذا جاء ذلك التدخل في الوقت المناسب وبالطريقة المناسبة.
    Enfin, la possibilité pour le Secrétaire général de solliciter l'assistance d'une commission de conciliation devrait être supprimée dans la version finale du document : le Secrétariat de l'ONU doit rester neutre vis-à-vis des parties à un différend. UN وقال المتحدث أخيرا إن اﻹمكانية المتاحة لﻷمين العام لالتماس مساعدة لجنـة توفيـق يجـب إلغاؤهـا فـي الصيغـة النهائيـة للوثيقـة: إذ يجب أن تبقى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة محايدة إزاء أطراف أي نزاع.
    Elle insiste aussi sur le fait que l'Article 33 de la Charte laisse aux parties à un différend le choix du moyen pacifique qui leur paraît opportun en l'espèce. Il faut que le Comité spécial tienne compte de cette considération lorsqu'il étudie les propositions relatives à ces recours. UN وأوضح أن المادة 33 من الميثاق تعطي أطراف أي نزاع حرية استخدام أية وسيلة تراها مناسبة لحله، وأن من الضروري لهذا أن تأخذ اللجنة الخاصة هذا المبدأ في الاعتبار عند بحثها لأي اقتراح يتصل بتسوية المنازعات.
    La négociation et la médiation entre les parties à un litige devraient être encouragées chaque fois que possible en vue de trouver des solutions mutuellement bénéfiques propres à garantir les droits d'occupation de toutes les parties. UN وينبغي التشجيع على التفاوض والوساطة بين أطراف أي نزاع متى تسنى ذلك، تعزيزاً لفرص التوصل إلى نتائج مفيدة لجميع الأطراف تؤمِّن حقوقها الحيازية.
    La vérification en matière d'application instaure la confiance entre les parties à un régime, celles-ci estimant que les obligations négociées sont honorées; il en résultera donc des bénéfices en matière de véritable sécurité. UN ويوفر التحقق من الامتثال الثقة فيما بين أطراف أي نظام بأنه يجري الوفاء بالالتزامات التفاوضية، وبأنه سيتم، بناء على ذلك، تحقيق مزايا أمنية حقيقية.
    Nous nous félicitons des Journées nationales de vaccination de l'UNICEF, et nous demandons à toutes les parties à un conflit de faire honneur à ces efforts humanitaires. UN ونحن نرحب بأيام التحصين الوطنية التي تنفذها منظمة الأمم المتحدة للطفولة، وندعو أطراف أي صراع إلى احترام هذه الجهود الإنسانية.
    Le présent appel, de par sa nature, est purement humanitaire et transcende les questions inévitables de savoir qui a raison et qui a tort, ainsi que les situations historiques ou les réalités actuelles, entre les Parties à tout conflit. UN وهذا النداء، ليس له بطبيعته، أساس يستند إليه سوى سمو البشرية فوق السؤالين الحتميين المتعلقين " بالصواب " و " الخطأ " فيما يتصل بالوقائع التاريخية أو الحالية بين أطراف أي صراع.
    2. les Parties à tout accord de ce type en notifient les termes au secrétariat à la date du dépôt de leurs instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation du présent Protocole ou d'adhésion à celui—ci. UN ٢- تخطر أطراف أي اتفاق من هذا القبيل اﻷمانة بأحكام الاتفاق في تاريخ ايداع صكوك تصديقها أو قبولها أو موافقتها أو انضمامها الخاصة بهذا البروتوكول.
    43. les Parties à tout accord de ce type en notifient les termes au secrétariat à la date du dépôt de leurs instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation du présent protocole, ou d'adhésion à celuici. UN 43- تخطر أطراف أي اتفاق من هذا القبيل الأمانة بأحكام الاتفاق في تاريخ إيداع صكوك تصديقها أو قبولها أو موافقتها أو انضمامها الخاصة بهذا البروتوكول.
    La Charte des Nations Unies, au paragraphe 1 de l'Article 33, stipule que les Parties à tout différend doivent rechercher la solution, avant tout, par voie de négociation, d'enquête, de médiation, de conciliation, d'arbitrage, de règlement judiciaire, de recours aux organismes ou accords régionaux, ou par d'autres moyens pacifiques de leur choix. UN وتنص الفقرة 1 من المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة على أنه يجب على أطراف أي نزاع أن يلتمسوا حله بادئ ذي بدء بطريق المفاوضة والتحقيق والوساطة والتوفيق والتحكيم والتسوية القضائية، وأن يلجأوا إلى الوكالات والتنظيمات الإقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي يقع عليها اختيارها.
    Afin d'assurer un traitement plus juste tant au chargeur qu'au transporteur, les auteurs de la proposition estiment que les parties au contrat de transport devraient avoir la faculté de convenir d'un montant maximal chiffrant la limite de responsabilité du chargeur. UN ولتحقيق توازن أكثر عدلاً بين الشاحن والناقل يرى مقدمو الاقتراح أن أطراف أي عقد نقل ينبغي أن يكون أمامهم خيار الموافقة على غطاء لمسؤولية الشاحن.
    Les décisions prises par le Conseil de sécurité en vue de l'application des accords de paix conclus par les belligérants devront être exécutées rapidement et efficacement. UN وسيتم ذلك من خلال الاستجابة السريعة والفعالة لما يصدره مجلس الأمن من ولايات لتنفيذ اتفاقات السلام التي تتفق عليها أطراف أي صراع من الصراعات.
    Il demande instamment à toutes les parties aux conflits armés, y compris les parties non étatiques, de mettre un terme à de telles pratiques. UN ويحث مجلس الأمن جميع أطراف أي صراع مسلح، بما في ذلك الأطراف من غير الـدول، على إنهاء مثل هذه الممارسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد