C'est la tâche qui attend la famille des nations au seuil du nouveau millénaire. | UN | وتلك هي المهمة التي تنتظر أسرة اﻷمم المتحدة على أعتاب اﻷلف سنة الجديدة. |
L'humanité est arrivée au seuil du XXIe siècle. | UN | لقد وصلت البشرية إلى أعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Ayant toutes deux considérablement avancé dans leur quête de la paix, elles se trouvent aujourd'hui au seuil d'un accord. | UN | وإذ بلغ الطرفان معا هذه المرحلة في سعيها نحو السلام، فإنهما يقفان الآن على أعتاب التوصل إلى اتفاق. |
Il est inacceptable que, à l'aube du XXIe siècle, l'ONU continue de défendre les intérêts d'une poignée de puissances. | UN | وليس من المقبول ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين، أن تواصل اﻷمم المتحدة الاستجابة لمصالح حفنة من الدول. |
Les nations du monde sont à l'aube d'un nouveau millénaire. | UN | تقف أمم العالم على أعتاب ألف عام جديــدة. |
Nous sommes à la veille de l'ouverture à Atlanta des XXVIe Jeux olympiques. | UN | إننا على أعتاب دورة اﻷلعاب اﻷولمبية السادسة والعشريــن التي ستجــرى فــي أطلنطا. |
À l'orée du XXIe siècle, la conscience morale de l'humanité ne saurait tolérer que les atrocités et les crimes de guerre demeurent impunis. | UN | وعلى أعتاب القرن الحادي والعشرين لم يعد من المستطاع أن يتحمل الضمير اﻷخلاقي للبشرية أن تمر اﻷعمال الوحشية وجرائم الحرب بلا عقاب. |
Au seuil d'une ère nouvelle, la tolérance et la bienveillance active sont au profit de toute l'humanité. | UN | ونحن على أعتاب عصر جديد، إن التسامــح وخيرية الفصل في صالح الجنس البشري. |
Aujourd'hui, nous nous trouvons au seuil de l'entrée en vigueur de la Convention prévue pour plus tard cette année. | UN | ونحن اﻵن على أعتاب سريان الاتفاقية التي ستدخل حيز النفاذ في وقت لاحق من هذا العام. |
Au seuil du bicentenaire de notre indépendance, ces racines nous nourrissent de la sève démocratique. | UN | وعلى أعتاب الذكرة المئوية الثانية لاستقلالنا تغذينــا هذه الجــذور برحيق الديمقراطيـة. |
Ensemble, ces nouvelles adhésions ont contribué à mondialiser l'Alliance, de sorte qu'elle se trouve aujourd'hui au seuil d'un nouveau cycle de croissance et de développement. | UN | وساعد هؤلاء الأعضاء الجدد معا في عولمة التحالف حيث أنه الآن على أعتاب دورة جديدة من النمو والتطور. |
Le Comité considère qu'il est inacceptable qu'au seuil du troisième millénaire, le peuple palestinien continue de souffrir au quotidien de l'occupation. | UN | وترى اللجنة أنه من غير المقبول، ونحن على أعتاب الألفية الثالثة، أن يظل الشعب الفلسطيني يتحمل العبء الفادح للاحتلال في حياته اليومية. |
Aujourd'hui, au seuil du troisième millénaire, il y a grand espoir que ce processus aboutisse bientôt. | UN | واليوم، على أعتاب ألفية جديدة، ثمة أمل قوي بأن هذه العملية على وشك أن تؤتي ثمارها. |
Il y a un an, j'ai déclaré que grâce aux progrès réalisés en matière de sécurité et dans les secteurs économique et social, la Colombie se trouvait à l'aube d'une ère nouvelle. | UN | قلت قبل عام، إنه بفضل التقدم في مجال الأمن الاقتصادي والاجتماعي وجدت كولومبيا نفسها على أعتاب فجر جديد. |
Nous restons convaincus que le peuple palestinien se trouve à l'aube d'une ère nouvelle qui pourra être marquée par la concrétisation des aspirations pour lesquelles il lutte depuis si longtemps. | UN | ونحن على قناعة بأن الشعب الفلسطيني يقف على أعتاب عهد جديد يمكن فيه تحقيق تطلعاته الوطنية التي ناضل طويلا من أجلها. |
À l'aube d'un nouveau siècle, la sécurité et la stabilité internationales continuent d'être un des problèmes fondamentaux de 0otre monde contemporain. | UN | على أعتاب قرن جديد، لا يزال الأمن والاستقرار الدوليان من بين المشاكل الجوهرية التي تواجه العالم المعاصر. |
À l'aube du nouveau millénaire, il convient d'oeuvrer ensemble pour régler les questions litigieuses de la vie internationale en s'efforçant d'interpréter les engagements internationaux que nous avons pris dans l'intérêt de l'humanité. | UN | وعلى أعتاب ألفيــة جديدة، يجــب أن نعمل معا لوضع تفسير شامل لالتزاماتنا الدولية لمصلحة البشرية جمعاء. |
Pourtant, alors que nous sommes à l'aube du nouveau millénaire, nous devons reconnaître que le chemin est encore long. | UN | ولكننا إذ نقف على أعتاب اﻷلفية الجديدة، نستطيع جميعا إدراك أنه ما زال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به. |
À la veille du XXIe siècle, l'Europe ne peut pas tolérer que se déroule en son sein une catastrophe humanitaire. | UN | وعلى أعتاب القرن الواحد والعشرين، لا يمكن ﻷوروبا أن تتسامح إزاء وقوع كارثة إنسانية بين ظهرانيها. |
Nous, au Moyen-Orient, sommes à la veille de prendre des décisions historiques. | UN | ونحن في الشرق الأوسط نقف على أعتاب قرارات تاريخية. |
Alors que nous sommes à l'orée d'un nouveau millénaire, la tâche à accomplir en matière de désarmement international revêt une importance particulière. | UN | وقد بلغت المساعي الدولية لنزع السلاح منعطفا حرجا ونحن اﻵن على أعتاب القرن المقبل. |
Il y a encore beaucoup de peuples qui vivent aux portes de l'enfer, non seulement en raison de bombardements et des bombardiers mais en raison de la pauvreté, de la misère et de la marginalisation. | UN | هناك شعوب كثيرة على أعتاب الجحيم. ذلك ليس فحسب بسبب القنابل وقاذفات القنابل، بل بسبب الجوع والفقر والتهميش. |
Alors que nous en approchons, le nouveau millénaire nous réserve aussi bien des opportunités que des défis. | UN | نقف اليوم على أعتاب اﻷلــف سنــة الجديـدة، وأمامنا فرص وتحديات أيضا. |
Au moment où nous entrons dans un nouveau siècle et un nouveau millénaire, le monde est rempli de paradoxes. | UN | إننا نقف على أعتاب قرن جديد وألفية جديدة ونجد العالم مفعما بالتناقضات. |
- Je veux dire que, être face à la porte de la mort ce n'est pas le bon moment pour poser la question. | Open Subtitles | الكون على أعتاب الموت ليس وقتاً مناسباً لطرح الأسئلة |