En tant que membres de cette Organisation, nous avons l'assurance que notre voix sera entendue quelle que soit notre taille ou notre puissance économique. | UN | وبوصفنا أعضاء في هذه المنظمة، فنحن على ثقة بأن صوتنا سيعلو على الرغم من صغر حجمنا أو قوتنا الاقتصادية. |
C'est grâce à la Quatrième Commission que nombre de nos pays ont été décolonisés, et que nous sommes des membres de cette grande Organisation. | UN | من خلال اللجنة الرابعة أُنهي الاستعمار في العديد من بلداننا، ونتيجة لذلك نحن أعضاء في هذه المنظمة العظيمة. |
Il est honteux que certains États membres de cette Organisation continuent de violer des droits humains fondamentaux, et scandaleux que d'autres pays également fassent souvent l'apologie des régimes qui en sont coupables. | UN | فمن العار أن دولا أعضاء في هذه المنظمة لا تزال تنتهك أبسط حقوق الإنسان، ومن العار أن بلدانا أخرى كثيرا ما تعتذر نيابة عن النظم التي تنتهك هذه الحقوق. |
Nous nous empressons de confirmer que le troisième tiers n'est pas contre nous; ces pays ne sont simplement pas membres de ces organisations. | UN | ونود أن نثبت هنا أن الثلث اﻵخر ليس ضدنا لكن دوله ليست أعضاء في هذه المنظمات فقط. |
L'Accord sur les stocks de poissons précise, en son article 8 3), que les États qui ont un intérêt réel dans les pêcheries concernées peuvent devenir membres de ces organisations ou participants à ces arrangements. | UN | ويوضح الاتفاق في المادة 8، الفقرة 3 أن الدول ذات المصلحة الفعلية في المصائد المعنية يمكن أن تصبح أعضاء في هذه المنظمات أو أن تشارك في هذه الترتيبات. |
En tant que membres de ce Comité, nous devons jouer le rôle qui nous revient dans cet effort collectif. | UN | وعلينا، بصفتنا أعضاء في هذه اللجنة التنفيذية، أن نلعب دورا كبيرا في هذا المسعى الجماعي. |
En tant que membres de cet organe, nous devons travailler main dans la main pour atteindre cet objectif afin d'instaurer la paix et la prospérité sur notre monde. | UN | وبوصفنا دولا أعضاء في هذه الهيئة، يجب أن نعمل جنبا إلى جنب لتحقيق ذلك الهدف من أجل سلام وازدهار عالمنا. |
Avec l'admission du Timor-Leste et de la Suisse, presque tous les pays du monde sont désormais membres d'une organisation qui devient ainsi toujours plus authentiquement mondiale - tous les pays, à l'exception d'un seul, Taiwan. | UN | وبانضمام تيمور الشرقية وسويسرا إلى المنظمة، أضحت جميع بلدان العالم تقريبا أعضاء في هذه المنظمة التي تتسم بطابع عالمي حقيقي أكثر من أي وقت مضى، ما عدا بلدا واحدا هو تايوان. |
L'Union européenne soutient également la candidature des pays associés à l'UE qui ont manifesté le désir de devenir membres de cette instance. | UN | كما يؤيد الاتحاد الأوروبي ترشيحات البلدان المنتسبة التي أعربت عن رغبتها في أن تصبح أعضاء في هذه الهيئة. |
Je suis certain que la majorité de ceux qui sont depuis des années membres de cette instance sont d'avis que cela n'a rien d'exceptionnel. | UN | إنني متأكد أن أغلبية الذين ما فتئوا أعضاء في هذه الهيئة للعديد من الأعوام يقدرون أن هذا ليس أمرا غير عادي. |
En tant qu'États membres de cette institution, nous avons un devoir de vigilance à l'égard de toutes les formes modernes d'asservissement humain. | UN | وباعتبارنا دولا أعضاء في هذه الهيئة، يجب علينا أن نعارض بحزم جميع الأشكال المعاصرة لاستعباد البشر. |
Quelque 110 États membres de cette Organisation, de toutes les régions du monde, sont maintenant parties au Statut, ce qui montre la nette tendance à l'universalité qui se dessine. | UN | فهناك زهاء 110 دول أعضاء في هذه المنظمة تنتمي إلى جميع المناطق، أصبحت الآن دولا أطرافا في النظام الأساسي، مما يبين الاتجاه الواضح نحو عالميته. |
Ce lien est d'autant plus pertinent que la question examinée nous implique tous, en tant que membres de cette institution. | UN | وهذه الصلة الوثيقة تكتسي أهمية أكبر لأن الموضوع المطروح للنقاش يعنينا جميعا بصفتنا أعضاء في هذه المؤسسة. |
Les pays membres de cette organisation sont tenus d'appliquer l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC). | UN | وبالنسبة للدول التي هي أعضاء في هذه المنظمة، هناك التزام بتنفيذ الاتفاق بشأن جوانب التجارة المتصلة بحقوق الملكية الفكرية. |
L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, en ce qui concerne les obligations qui nous incombent en tant que membres de cette Organisation en matière de désarmement nucléaire, est extrêmement clair. | UN | والفتوى التي صـــدرت عن محكمة العدل الدولية بشأن التزامنا، بوصفنا أعضاء في هذه المنظمة، فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، واضحـــة جدا. |
Il est essentiel pour nous tous, en tant que membres de cette Organisation mondiale, de poursuivre nos efforts pour protéger et rehausser le prestige et la dignité de la famille dans nos communautés. | UN | ويتحتم علينا جميعا، بصفتنا أعضاء في هذه الهيئة العالمية، أن نواصل بذل جهودنا من أجل حماية وتعزيز مكانة وكرامة الأسرة في مجتمعاتنا. |
La pêche illégale, non réglementée et non contrôlée est le fait aussi bien de bateaux de pêche d'États membres des organisations régionales de gestion des pêcheries, battant dans certaines circonstances pavillon de complaisance, que de bateaux de pêche d'États non membres de ces organisations. | UN | وتقوم بالصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه سفن تابعة لدول أعضاء في منظمات إدارة مصائد الأسماك الإقليمية، التي ترفع في بعض الأحيان أعلام الملاءمة، وكذلك سفن دول ليست أعضاء في هذه المنظمات الإقليمية. |
52. Invite, à cet égard, les organisations et arrangements sous-régionaux et régionaux de gestion des pêches à veiller à ce que tous les États qui ont un intérêt réel dans les pêches considérées puissent devenir membres de ces organisations ou parties à ces arrangements, conformément à la Convention et à l'Accord ; | UN | 52 - تدعو في هذا الصدد المنظمات والترتيبات دون الإقليمية والإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك إلى كفالة إمكانية أن تصبح جميع الدول التي لها مصلحة حقيقية في مصائد الأسماك المعنية أعضاء في هذه المنظمات أو أن تشارك في هذه الترتيبات، وفقا للاتفاقية والاتفاق؛ |
Des autorités traditionnelles qui, dans la plupart des cas, sont membres de ces comités, ont procédé à des réformes de pratiques constituant des traitements inhumains et dégradant ayant des effets néfastes sur la santé des femmes, telles que les pratiques de veuvage et l'exclusion des femmes de l'héritage des terres. | UN | وقام ممثلو السلطات التقليدية، وهم في معظم الحالات أعضاء في هذه اللجان، بإدخال إصلاحات على الممارسات التي تشكّل معاملة لاإنسانية ومهينة ولها آثار ضارة على صحة المرأة، من قبيل الممارسات المتبعة في حالة الترمل وحرمان المرأة من نصيبها في الإرث المتعلق بالأرض. |
En tant que membres de ce Comité, nous devons jouer le rôle qui nous revient dans cet effort collectif. | UN | وعلينا، بصفتنا أعضاء في هذه اللجنة التنفيذية، أن نلعب دوراً كبيراً في هذا المسعى الجماعي. |
La délégation des États-Unis se demande pourquoi la Commission n'a pas accepté les principes formulés collectivement par l'INTOSAI, car la plupart des délégations membres de la Cinquième Commission sont aussi membres de cet organisme. | UN | ومضى قائلا إن وفده يتعجب لعدم قبول اللجنة للحكمة الجماعية للمنظمة الدولية للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات رغم أن معظم الوفود في اللجنة هي أيضا أعضاء في هذه المنظمة. |
Et le fait de nommer aux échelons subalternes dépendant d'un ministre des fonctionnaires, alternativement membres d'une communauté ou de l'autre, selon l'appartenance politique ou ethnique du ministre concerné, aggrave à son tour la tendance à l'inefficacité du gouvernement, au lieu de favoriser l'entente entre les uns et les autres. | UN | وإن القيام، فيما يتعلق بالمستويات الوظيفية الثانوية التابعة لوزير ما، بتعيين موظفين أعضاء في هذه الطائفة أو تلك، وفقا للانتماء السياسي أو الاثني للوزير المعني، يفاقم بدوره الاتجاه نحو انعدام فعالية الحكومة بدلا من تشجيع روح الوفاق بين أفراد الطائفتين. |