Cheikh Ali al-Sabah, Ministre de l'intérieur, a annoncé que le Comité exécutif terminerait ses travaux dans les quatre mois à venir. | UN | وقد أعلن الشيخ علي الصباح، وزير الداخلية، أن اللجنة التنفيذية سوف تنتهي من أعمالها خلال اﻷشهر اﻷربعة القادمة. |
Il a annoncé que ces services seraient limités ou cesseraient si le déficit n'était pas réduit par un accroissement des contributions des gouvernements donateurs. | UN | وقد أعلن المفوض العام أن هذه الخدمات ستصبح محدودة أو ستتوقف إذا لم ينخفض العجز بفضل زيادة التبرعات من الحكومات المانحة. |
Plus clairement encore, M. Calle y Calle a déclaré que | UN | وبشكل أوضح، أعلن السيد كاييه إي كاييه أنه |
Avant d'annoncer le nom du premier lauréat, je prierais les représentants de n'applaudir que lorsque le dernier lauréat aura été présenté. | UN | قبل أن أعلن اسم الفائز اﻷول، أرجو من ممثلي الدول أن يتفضلوا بإرجاء تصفيقهم الى ما بعد تقديم آخر جائزة. |
Le PRESIDENT : je déclare ouverte la 671ème séance plénière de la Conférence du désarmement. | UN | الرئيس: أعلن افتتاح الجلسة العامة الواحدة والسبعين بعد الستمائة لمؤتمر نزع السلاح. |
Le Président annonce que le projet de résolution n’a pas d’incidences sur le budget-programme. | UN | أعلن الرئيس أن مشروع القرار لاتترتب عليه آثار في الميزانية البرنامجية. |
Il y a un an cette semaine, le Président Clinton a annoncé que les Etats—Unis appuyaient l'interdiction des mines antipersonnel. | UN | لقد أعلن الرئيس كلينتون في مثل هذا اﻷسبوع قبل عام تأييد الولايات المتحدة لحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
On se souvient que le Président Boris Eltsine a annoncé l’intention de son gouvernement d’acquitter tous les arriérés de son pays. | UN | وينبغي التذكير بأن الرئيس بوريس يلتسين قد أعلن عن نية حكومته في سداد جميع متأخرات اﻷمم المتحدة. |
Peu après, M. Aidid a annoncé qu'il avait désarmé les éléments du Front de libération Oromo se trouvant en Somalie. | UN | وبعد ذلك بوقت قصير، أعلن السيد عيديد أنه جرد عناصر جبهة تحرير أورومو الموجودين في الصومال من السلاح. |
Le directeur de la fonction publique a annoncé certaines mesures en vue de faciliter la situation des femmes au travail. | UN | أعلن رئيس الخدمة المدنية بعض التدابير التي من شأنها أن تُخفف الضغط الواقع على المرأة العاملة. |
Il a annoncé que la Banque financerait à hauteur de 180 millions de dollars cinq projets d'appui à la bonne gouvernance. | UN | وفي هذا الصدد، أعلن أيضا أن البنك سيقدم زهاء 180 مليون دولار لتمويل خمسة مشاريع لدعم الحكم الرشيد. |
Le défendeur ayant manqué à son obligation, le demandeur a déclaré le contrat résolu. | UN | وعندما أخفق المدَّعَى عليه في تنفيذ التزامه، أعلن المدَّعِي فسخ العقد. |
des Nations Unies Dans différentes résolutions sur Chypre, le Conseil de sécurité a déclaré que le maintien du statu quo était inacceptable. | UN | وقد أعلن مجلس اﻷمن، في عدد من القرارات بشأن قبرص، أن اﻹبقاء على اﻷمر الواقع أمر غير مقبول. |
Par exemple, l'Iraq a déclaré avoir produit 2 200 litres d'aflatoxine en se servant de bocaux en verre de tailles diverses. | UN | فعلى سبيل المثال، أعلن العراق عن أنه أنتج ٢٠٠ ٢ لتر من اﻷفلاتوكسين، باستخدام العديد من القوارير الزجاجية الصغيرة الحجم. |
Je voudrais annoncer que les pays suivants se sont portés coauteurs du projet de résolution : Antigua-et-Barbuda, Érythrée, Kirghizistan, Mali et Yémen. | UN | وأود أن أعلن أن البلدان التالية قد أصبحت من مقدمي مشروع القرار: اريتريا، وانتيغوا وبربودا، وقيرغيزستان، ومالي، واليمن. |
À cet égard, je voudrais annoncer que les Îles Marshall sont disposées à présenter leur candidature à ce conseil, une fois celui-ci établi. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أعلن أن جزر مارشال على استعداد لترشيح نفسها لذلك المجلس متى ما أنشئ. |
je déclare de nouveau que les autorités sud-coréennes ne sont pas qualifiées pour évoquer les questions nucléaires dans la péninsule coréenne. | UN | ومرة أخرى أعلن أن سلطات كوريا الجنوبية ليست مؤهلة للتكلم عن المسائل النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Le PRÉSIDENT : je déclare ouverte la 805ème séance plénière de la Conférence du désarmement. | UN | الرئيس: أعلن افتتاح الجلسة العامة الخامسة بعد المائة الثامنة لمؤتمر نزع السلاح. |
J'annonce cela par courtoisie; je ne veux pas que les membres restent là à attendre sans savoir ce qu'il se passe. | UN | وإنني أعلن ذلك من باب اللياقة؛ فلا أريد أن يبقى الممثلون حاضرين في القاعة من دون أن يعرفوا ماذا يجري. |
En outre, les délégations de certains pays bénéficiant de programmes de pays ont annoncé des contributions au titre des dépenses locales. | UN | وفضلا عن ذلك أعلن بعض الوفود الممثلة للبلدان التي بها برامج عن مساهمات بلدانهم في التكاليف المحلية. |
Par ailleurs, 172 682 ont déclaré être de nationalité silésienne, laquelle n'est pas reconnue à l'heure actuelle par la Pologne. | UN | وعلاوة على ذلك، أعلن 682 172 شخصا أنهم يتمتعون بالجنسية السيليسية، وليست هذه جنسية تعترف بها حاليا الدولة البولندية. |
Le Président prononce la clôture de la cinquante-cinquième session de l'Assemblée générale. | UN | ثم أعلن الرئيس بعد ذلك اختتام الدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة. |
Par exemple, la responsabilité multiple de l'assassinat a été attribuée à la Brigade anticommuniste General Maximiliano Hernández Martínez. | UN | فعلى سبيل المثال، أعلن الفريق ماكسيمليانو إرنانديز ماتينيز، من لواء مكافحة الشيوعية، مسؤوليته عن أعمال القتل. |
En 1971, cheikh Isa Bin Salman Al-Khalifa a proclamé l'indépendance de Bahreïn. | UN | في ١٩٧١، أعلن الشيخ عيسى بن سلمان آل خليفة استقلال البحرين. |
Par la suite, un responsable iranien a indiqué que quelque 700 prisonniers de guerre iraniens étaient encore détenus en Iraq. | UN | وفي وقـــت لاحق، أعلن مسؤول إيراني أن العراق لا يزال يحتجز حوالي ٠٠٧ أسير حرب إيراني. |
J'aimerais aussi déclarer que ma délégation appuie la position des pays non alignés, qui a été présentée de façon compétente par mon collègue, le représentant de l'Indonésie. | UN | وأود أيضا أن أعلن تأييد وفد بلدي لموقف بلدان عدم الانحياز، الذي عرضه باقتدار زميلي ممثل اندونيسيا. |
Dans les semaines qui ont suivi, rien n'a été fait pour punir les Serbes de Bosnie comme on l'avait annoncé. | UN | وفي اﻷسابيع التي انقضت منذ الرفض، لم يتم القيام بأي شيء مما أعلن عنه لمعاقبة البوسنيين الصرب. |
Enfin, il a formé le vœu que les délibérations des représentants soient fructueuses et a prononcé l'ouverture officielle de la réunion. | UN | وتمنى للممثلين مداولات مثمرة، ثم أعلن رسمياً افتتاح الاجتماع. |
Certains de ces éléments et composants ont été montrés par la suite à une équipe d'inspecteurs; selon les déclarations, les autres auraient été détruits unilatéralement. | UN | وقد عرضت بعض هذه اﻷجزاء والمكونات فيما بعد على فريق التفتيش بينما أعلن أنه قد تم من جانب واحد صهر أجزاء أخرى. |