ويكيبيديا

    "أفضل الظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les meilleures conditions
        
    • des conditions
        
    • les conditions les
        
    • meilleur des cas
        
    • les conditions optimales
        
    • de meilleures conditions
        
    • plus favorable
        
    • meilleures conditions de
        
    • conditions les plus favorables
        
    • les meilleures circonstances
        
    Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. UN وفي ظل أفضل الظروف توفر هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالأوضاع المحلية والتقاليد السائدة.
    Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. UN وفي ظل أفضل الظروف تقدم هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالظروف المحلية والتقاليد السائدة.
    Les requérants présument que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    Même dans des circonstances politiques et des conditions de sécurité optimales, cette nécessité continuerait à requérir l'attention particulière de la communauté internationale pendant plusieurs années encore. UN وحتى في ظل توفر أفضل الظروف السياسية والأمنية، فإن هذا سيظل يتطلب اهتماما خاصا من المجتمع الدولي لعدة سنوات قادمة.
    Pour cette catégorie d'enfants, on a créé les conditions les plus favorables. UN وهيئت لهذه الفئة من الأطفال أفضل الظروف.
    Les requérants présument que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    Les requérants supposent que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    Les requérants supposent que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    Chaque individu a le droit d'être placé dans les meilleures conditions possibles pour pouvoir réaliser pleinement son potentiel; il incombe par conséquent à l'Etat d'organiser la société d'une manière qui favorise cette réalisation; UN فلكل شخص الحق في أن توفر له أفضل الظروف الممكنة ليكون قادرا على تحقيق طاقاته الكامنة على نحو كامل؛ ويقع على عاتق الدولة، من ثم، تنظيم المجتمع بطريقة تساعده على تحقيق ذلك؛
    Ce cadre pérennise un marché du travail harmonieux et stable et contribue à assurer les meilleures conditions possibles pour l'établissement et la protection des droits des travailleurs. UN ويكفل هذا الإطار سوق عمل منسجمة ومستقرة ويساعد على تهيئة أفضل الظروف الممكنة لضمان حقوق العمال وحمايتها.
    :: Chercher à assurer les meilleures conditions possibles aux conseillers fiscaux dans l'exercice de leur profession; UN :: السعي إلى تهيئة أفضل الظروف الممكنة للمستشارين الضريبين لمزاولة مهنتهم
    Nous souhaitons que le référendum pour l'autodétermination du Sud-Soudan se tienne dans les meilleures conditions possibles, de façon à éviter un effet de dominos préjudiciable à toute l'Afrique. UN ونأمل أن يُجرى الاستفتاء بشأن تقرير مصير الجنوب في ظلّ أفضل الظروف الممكنة، بغية تفادي ما قد يترتب عن ذلك من أثر سيكون ضارّاً بأفريقيا كلها.
    Les requérants supposaient que la demande faite dans ce sens visait à garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    Les requérants supposaient que la demande faite dans ce sens visait à garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    Nous sommes convaincus qu'une réforme des institutions multilatérales s'avère plus que jamais nécessaire pour que ces institutions puissent s'adapter dans les meilleures conditions aux nouveaux problèmes et aux nouvelles situations qu'affronte le monde. UN إننا مقتنعون بأن إصلاح المؤسسات المتعددة الأطراف صار الآن ضروريا أكثر من ذي قبل، بغية تمكين تلك المؤسسات من التكيف في ظل أفضل الظروف الممكنة مع المشاكل والحالات الجديدة التي تواجه العالم الآن.
    Il note que les conditions de travail et de rémunération du personnel local ont été fixées sur la base d'une enquête portant sur les meilleures conditions locales. UN وتشير اللجنة إلى أن شروط وظروف الخدمة المحلية تحدد على أساس استقصاء أفضل الظروف المحلية السائدة.
    Il note que les conditions de travail et de rémunération du personnel local ont été fixées sur la base d'une enquête portant sur les meilleures conditions locales. UN وتلاحظ اللجنة أن شروط عمل الموظفين المحليين قد حُددت على أساس استقصاء أفضل الظروف المحلية السائدة.
    Mais cela implique aussi une responsabilité : celle d'offrir aux organisations internationales des conditions optimales de travail et de séjour. UN إلا أن هذا يستدعي أيضا مسؤولية خاصة تجاه إتاحة أفضل الظروف الممكنة لعمل ولإسكان المنظمات الدولية.
    Le rôle du Conseil est de s'assurer que la transition vers la phase de consolidation de la paix se fait dans les conditions les meilleures. UN ودور مجلس الأمن هو التأكد من أن الانتقال إلى مرحلة بناء السلام يتم تنفيذه في ظل أفضل الظروف الممكنة.
    Toutefois, même dans le meilleur des cas, l'appui des pouvoirs publics reste nécessaire. UN بيد أن توفير دعم حكومي مازال لازما حتى في أفضل الظروف.
    II s'agit de créer les conditions optimales pour conforter l'autorité dont il est investi par les États Membres. UN يجب علينا تهيئة أفضل الظروف لتعزيز السلطة التي تنيطه بها الدول الأعضاء.
    i) Assurer de meilleures conditions de travail et d'existence des conditions de travail de tous les hommes et femmes, au titre d'aspect tangible de la lutte contre la pauvreté; UN ' 1` كفالة أفضل الظروف للعمل والمعيشة وظروف العمل لجميع الرجال والنساء، كجانب ملموس لمكافحة الفقر؛
    165. Le Rapporteur spécial constate que la paix créerait le climat le plus favorable à l'amélioration des droits de l'homme à Sri Lanka. UN ٥٦١- يسلّم المقرر الخاص بأنه من شأن السلام أن يخلق أفضل الظروف على اﻹطلاق لتحسين حالة حقوق اﻹنسان في سري لانكا.
    Et pour que ce sommet soit réussi, nous allons rassembler toutes les meilleures conditions de travail, dans la meilleure tradition de chaleur et d'hospitalité kirghizes. UN وسوف نهيئ أفضل الظروف لعمل المؤتمر، بما يتناسب وخير تقاليد القيرغيز في الترحيب وكرم الضيافة.
    Faire atterrir une Ruche est difficile dans les meilleures circonstances. Open Subtitles إنزال سفينة الخلية إقتراح صعب في أفضل الظروف

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد