ويكيبيديا

    "أقاربه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses proches
        
    • sa famille
        
    • ses parents
        
    • proche
        
    • parent
        
    • la famille
        
    • des parents
        
    • famille du
        
    • proches de
        
    • membres de
        
    • de parents
        
    • des proches
        
    • parents proches
        
    • ses cousins
        
    Il craignait une expulsion vers le Myanmar parce qu'il ne savait rien de ce pays, ni du sort de ses proches. UN وقال إنه يخشى الترحيل إلى ميانمار لأنه لا يعرف شيئاً عن البلد ولا عن مكان وجود أقاربه هناك.
    Selon ses proches, l'autopsie aurait omis de décrire les lésions subies sous la torture. UN وذكر أقاربه أن تقرير تشريح الجثة لم يشر إلى الاصابات الناجمة عن التعذيب.
    Dans ces circonstances, le défaut de présentation d'une procuration ne peut pas être attribuable à la victime présumée ou à sa famille. UN وفي هذه الظروف، لا يمكن أن ينسب التقصير في توفير تفويض إلى الشخص المزعوم أنه ضحية أو إلى أقاربه.
    Dans ces circonstances, le défaut de présentation d'une procuration ne pouvait pas être attribuable à la victime présumée ou à sa famille. UN وفي هذه الظروف، لا يمكن أن ينسب عدم تقديم التوكيل الرسمي إلى الشخص المزعوم أنه ضحية أو إلى أقاربه.
    Celui-ci, ne sachant pas dans quel état étaient ses parents, a vécu dans le désespoir. UN وعانى إدوين من اليأس الناجم عن عدم معرفة حال أقاربه.
    Le document explique notamment la démarche à suivre quand votre proche ou vous-même avez été victimes de viol. UN وتفسر هذه الوثيقة بالخصوص الإجراءات التي يجب أن يتبعها الشخص الّذي تمّ اغتصابه أو الذي وقع أحد أقاربه ضحية للاغتصاب.
    Le suspect, sa famille, ses proches ou son conseil peuvent faire recours devant le juge s'ils considèrent que la détention est illégale. UN ويجوز للمتهم أو أسرته أو أقاربه أو محاميه أن يقدم طعناً إلى القاضي إذا رأى أن الاعتقال غير قانوني.
    L'État ne peut toutefois s'acquitter de son obligation en mettant simplement à la disposition de la victime ou de ses proches la possibilité d'un recours civil. UN بيد أن التزام الدولة لا يمكن الوفاء به بمجرد إتاحة سبيل انتصاف يبادر الضحية أو أقاربه إلى استخدامه.
    Neuf visites de longue durée et huit visites de courte durée de ses proches ont aussi été accordées à M. Khudoynazarov. UN وسُمح له بتسع زيارات طويلة وثماني زيارات قصيرة من أقاربه.
    L'auteur a vu ses proches battus et mis en joue. UN وحُمِل على مشاهدة أقاربه وهم يتعرضون للضرب وتصوب نحوهم المسدسات.
    L'auteur avait dit craindre pour sa vie et celle de ses proches. UN ووفقاً للدولة الطرف، كان صاحب البلاغ قد أعرب عن خوفه على حياته وعلى حياة أقاربه.
    Il affirme avoir eu une attaque cérébrale, dont l'administration pénitentiaire n'a informé ni ses proches ni son avocat. UN وهو يدعي أنه تعرض لسكتة دماغية ولم تخطر إدارة السجن أقاربه أو محاميه.
    Dans ces circonstances, le défaut de présentation d'une procuration ne peut pas être attribuable à la victime présumée ou à sa famille. UN وفي هذه الظروف، لا يمكن أن ينسب التقصير في توفير تفويض إلى الشخص المزعوم أنه ضحية أو إلى أقاربه.
    On aurait également arrêté six membres de sa famille pour lui arracher des aveux. UN وأفيد أيضا بأنه تم احتجاز ستة من أقاربه للضغط عليه للاعتراف.
    Cet ambulancier a trouvé son corps gisant à l'endroit de la rue Salah ad-Din indiqué par les membres de sa famille. UN ووجده موظف جمعية الهلال الأحمر الفلسطيني ملقىً على الأرض في شارع صلاح الدين في المكان الذي وصفه أقاربه.
    L'auteur explique que son fils a été placé à l'isolement et n'a pas pu voir les membres de sa famille. UN وأوضحت صاحبة البلاغ أن ابنها قد أُبقي عليه معزولاً ولم يتمكن من التقاء أقاربه.
    Deux de ses parents, dont l'un dirigeait le Forum de la jeunesse de la LDK à Decani, ont été tués en même temps que lui. UN كما اغتيل اثنان من أقاربه في الحادث، أحدهما كان رئيسا لمنتدى الشبيبة التابع لعصبة كوسوفو الديمقراطية في ديكاني.
    Une personne physique peut toutefois mandater un proche pour le représenter dans ces débats. UN ومع ذلك يمكن لشخص طبيعي أن يوكل أحد أقاربه لتمثيله في هذه المناقشات.
    Suite à ces attaques ininterrompues, il s'était réfugié chez un parent qui habitait le voisinage. UN ونتيجة لتواصل الهجمات، بحث عن ملجأ له في بيت أحد أقاربه في مكان قريب.
    Au décès de son mari, la femme devait choisir de se remarier avec un homme faisant partie de la famille du défunt. UN إن قبلت بعد وفاة الزوج أن تقترن بأحد أقاربه الذكور.
    Demeurer avec des parents au sein de familles élargies est une meilleure solution que déraciner l'enfant complètement. UN فبقاء الطفل مع أقاربه في الوحدات العائلية الموسعة حل يفضﱠل بكثير على اجتثاث الطفل كلياً.
    Ceux dont l'hôpital ne disposait pas ont été fournis par des proches de l'auteur. UN وأحضر له أقاربه الأدوية التي لم تكن متوفرة في المستشفى.
    Jamel Baraket ne peut être, par conséquent, responsable légal de parents majeurs, sauf s'il y a des jugements établissant leur incapacité pour démence. UN وبالتالي، فإن جمال بركات لا يمكن أن يكون مسؤولاً قانونياً عن أقاربه البالغين، إلا عندما تعلن المحاكم عدم أهليتهم القانونية بسبب الجنون.
    Tout d'abord, cette responsabilité doit concerner ses propres enfants, son conjoint ou des parents proches de l'employé. UN أولاً، يجب أن تكون المسؤوليات تجاه أطفال العامل نفسه أو زوجه أو أقاربه المقربين.
    C'est ce qui l'a poussé à mettre le beau-frère de sa sœur et six de ses cousins sur les fiches de paie de la ville. Open Subtitles أنا واثق أنها ما وضعت أخواته و زوج أخته و ستة من أقاربه على مرتبات المدينة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد