Le Département des affaires politiques s'acquitte de la plupart de ses fonctions essentielles et ses nombreux clients en sont largement satisfaits. | UN | وتنجز إدارة الشؤون السياسية أكثرية مهامها الرئيسية، وأعرب كثير من زبائنها المختلفين عن ارتياحهم الشديد لما تقوم به. |
Il faut pour la plupart des projets un niveau minimal de fonds propres pour pouvoir prétendre au financement de la dette. Bourses de pays en développement | UN | وتستوجب أكثرية المشاريع مستوى أدنى من المشاركة في رأس المال لكي تكون مؤهلة للتمويل المقدم في شكل قروض. |
À l'exception de ceux qui font partie du groupe des pays les moins avancés, la majorité des petits États insulaires en développement ont réalisé la plupart des objectifs de la mi-décennie. | UN | وحققت أكثرية الدول الجزرية الصغيرة النامية، باستثناء مجموعة أقل البلدان نموا منها، معظم أهداف منتصف العقد. |
la majorité des États parties, cependant, pouvaient aussi utiliser la Convention comme base légale pour l'entraide judiciaire. | UN | غير أنَّ أكثرية الدول الأطراف يمكنها أيضاً أن تستخدم الاتفاقية كأساس قانوني للمساعدة القانونية المتبادَلة. |
Leur nombre devrait encore augmenter car la majorité des étudiants de droit originaires de la Fédération inscrits à l'Université des Antilles occidentales sont des femmes. | UN | ومن المحتمل أن يزداد هذا العدد بالنظر إلى أن أكثرية طلاب القانون في الاتحاد في جامعة جزر الهند الغربية هي من النساء. |
Sri Lanka avait atteint certains de ces objectifs et était sur la voie d'atteindre la plupart des autres. | UN | وحققت سري لانكا بعض هذه الأهداف وتعمل على تحقيق أكثرية المؤشرات. |
la plupart de ces personnes, y compris M. Sannikov, ont été condamnées à de lourdes peines allant jusqu'à sept ans d'emprisonnement. | UN | وصدرت بحق أكثرية هؤلاء الأفراد بمن فيهم السيد سنّيكوف أحكام صارمة بالسجن لمدة تصل إلى سبع سنوات. |
la plupart des administrations pénitentiaires revoient actuellement leur budget à la hausse en vue d'améliorer les prestations dans ce domaine. | UN | وتنظر أكثرية إدارات السجون حالياً في رفع ميزانياتها من أجل تحسين الخدمات المقدمة في هذا المجال. |
Cette disposition a d'ailleurs entraîné la dissolution de la plupart des associations qui s'occupaient de questions sociales et du respect des droits de l'homme en Éthiopie. | UN | وأدى هذا الحكم بالتالي إلى حل أكثرية الجمعيات المعنية بالمسائل الاجتماعية واحترام حقوق الإنسان في إثيوبيا. |
À partir de 2004, des tribunaux similaires ont été créés dans la plupart des États régionaux. | UN | ومنذ عام 2004، أُنشئت محاكم مماثلة في أكثرية الولايات. |
la plupart des recommandations concernant l'harmonisation n'ont pas été mises en œuvre. | UN | ولم تُنفَّذ أكثرية التوصيات المعنية بالتنسيق. |
Dans la majorité des cas, ces actes sont restés impunis. | UN | وفي أكثرية الحالات، تفلت تلك الأفعال من العقاب. |
À cet égard, elle a souligné que la majorité des détenus se trouvaient en détention avant jugement et restaient souvent en prison pendant des années. | UN | وفي هذا الصدد، شددت على أن أكثرية السجناء يُحتجزون في إطار الحبس الاحتياطي وكثيراً ما يظلون في السجن لفترة سنوات. |
Comme la majorité des pays membres de la CARICOM ne sont pas représentés à Genève, le groupe a saisi l'occasion des consultations tenues à New York pour participer au processus d'examen. | UN | وأردف قائلا إنه بالنظر إلى أن أكثرية بلدان الجماعة الكاريبية ليست ممثلة في جنيف، فقد انتهزت المجموعة الفرصة خلال المناقشة التي جرت في نيويورك للإسهام في عملية الاستعراض. |
Les constitutions et la législation nationale de chacun des pays reprennent la majorité des dispositions de ces traités, sinon toutes. | UN | وتغطي الدساتير والتشريعات الوطنية في البلدان الأربعة أكثرية أحكام هذه المعاهدات إن لم يكن جميعها. |
L'abrogation de la loi ne serait pas facile à obtenir, dans la mesure où cela est du ressort du Parlement national et où une majorité des deux tiers serait nécessaire. | UN | الموضوع يدخل في اختصاص البرلمان الوطني ولن يكون من السهل إبطال القانون نظراً إلى أنه يتطلب أكثرية الثلثين في البرلمان. |
Selon le scrutin majoritaire, le candidat qui recueille le plus de voix l'emporte. | UN | وبموجب نظام الأكثرية العددية، يعتبر المرشح منتخبا إذا حصل على أكثرية الأصوات. |
Ces populations sont constituées en majorité des enfants et des femmes qui sont les catégories les plus vulnérables. | UN | وتتكون أكثرية هؤلاء المهاجرين من نساء وأطفال، أي من أضعف الفئات. |
Les filles sont majoritaires dans l'enseignement secondaire avec 52,1 %, mais les choses s'inversent au niveau préuniversitaire. | UN | فثمة أكثرية من البنات في التعليم الثانوي حيث يشكلن 52.1 في المائة، ولكن الوضع ينقلب في مستوى التعليم قبل الجامعي. |
Aujourd'hui, la majeure partie de la population pratique une agriculture de subsistance et ses moyens de production sont extrêmement rudimentaires. | UN | واليوم لا يزال أكثرية السكان يمارسون زراعة الكفاف، باستخدام وسائل بدائية للغاية في الإنتاج. |
Les femmes et les enfants sont les plus touchés et constituent la grande majorité des réfugiés ou des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وتتحمل النساء واﻷطفال أشد وطأة القتال، وهم يشكلون، على نحو مطرد، أكثرية الذين يلتمسون اللجوء إما بصفة لاجئين أو بصفة مشردين داخليا. |