ويكيبيديا

    "أكثر إلحاحا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus urgent
        
    • plus urgente
        
    • plus urgentes
        
    • plus pressante
        
    • plus urgents
        
    • plus pressantes
        
    • plus pressants
        
    • urgence
        
    • autant plus
        
    • plus immédiates
        
    • encore plus pressant
        
    • plus impérieuse
        
    • particulièrement urgent
        
    • particulièrement sentir
        
    Cela est plus urgent que jamais en cette période de l'après-guerre froide, qui se caractérise par la prolifération de conflits d'une férocité sans précédent. UN وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها.
    Pour parvenir à cet objectif, rien n'est plus urgent que de sauvegarder le droit international humanitaire dans les territoires palestiniens occupés. UN ولتحقيق هذا الهدف ليس هناك ما هو أكثر إلحاحا من احترام القانون اﻹنساني الدولي في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    La tragédie récente qu'a connue le village de Treimseh, à Hama, rend la question d'autant plus urgente. UN ولقد أصبحت هذه المسألة أكثر إلحاحا اليوم في أعقاب المأساة الأخيرة التي حلّت بقرية التريمسة في حماة.
    La découverte dans certains pays de programmes d'armement nucléaire clandestins rend encore plus urgente la nécessité d'améliorer et de renforcer ces garanties. UN وإن اكتشاف برامج سرية للتسلح النووي في بعض البلدان يجعل تحسين هذه الضمانات وتعزيزها ضرورة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Les tâches qu'il était déjà pressant d'accomplir il y a 10 ans sont donc devenues encore plus urgentes et redoutables. UN وبالتالي فإن ما كان منذ عقد من الزمن جدول أعمال مُلح بالفعل للجزر الصغيرة، قد أصبح أكثر إلحاحا وإحباطا.
    De nombreuses questions y seront certainement abordées, mais je pense pouvoir dire qu'aucune question ne sera plus pressante que le défi de la mondialisation. UN ومن المؤكد أننا سنناقش عندئذ مسائل كثيرة، ويمكنني أن أقول إنه لن تكون هناك مسألة أكثر إلحاحا من مسألة تحديات العولمة.
    Nos objectifs de développement ne sont nulle part plus urgents que dans les États fragiles et ceux qui sont touchés par un conflit. UN حيث أصبحت الحاجة لتحقيق الأهداف التنموية في الدول الهشة والمتضررة نتيجة الصراعات أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    On a souligné également que la disposition demande au Conseil de sécurité de tenir compte des considérations humanitaires qui sont encore plus pressantes en temps de paix qu’en temps de guerre. UN وأبديت أيضا ملاحظة مؤداها أن هذا الحكم يتطلب أن يأخذ مجلس اﻷمن في الحسبان الاعتبارات اﻹنسانية التي تتسم بطابع أكثر إلحاحا في زمن السلم منها في زمن الحرب.
    En particulier, l'aspect non militaire de la sécurité revêt un caractère plus urgent que sa dimension militaire, et l'emporte en fait sur celle-ci. UN فالجانـب غير العسكري لﻷمن على وجه الخصوص قد أصبح يعد أكثر إلحاحا من بعده العسكري، بل أصبح يقدم عليه في اﻷهمية.
    La récente publicité négative visant la microfinance dans plusieurs pays n'a rendu que plus urgent l'impératif d'une meilleure évaluation d'impact. UN وجعلت الدعاية السلبية التي طبعت التمويل البالغ الصغر مؤخرا في عدة بلدان من ضرورة إجراء تقييم أفضل لهذا لأثر أمرا أكثر إلحاحا.
    Il est plus urgent que jamais d'assurer à tous une éducation de qualité. UN والتحدي المتمثل في جعل التعليم الجيد متاحا للجميع هو الآن أكثر إلحاحا منه في أي وقت مضى.
    Ces actions revêtent un caractère encore plus urgent du fait des récents chocs financiers et économiques. UN وقد أصبحت الحاجة إلى بذل هذه الجهود أكثر إلحاحا في أعقاب الصدمات المالية والاقتصادية الأخيرة.
    On a également fait observer que, dans les circonstances actuelles, la création d'une cour pénale internationale était plus urgente que l'adoption du code des crimes. UN كما لوحظ أن إنشاء محكمة جنائية دولية يعتبر في ظل الظروف الراهنة أكثر إلحاحا من اعتماد مدونة الجرائم.
    L'existence d'un environnement économique international favorable devient de plus en plus urgente et nécessaire pour réaliser le développement. UN والحاجة الى قيام بيئة دولية مؤاتية أصبحت أكثر إلحاحا بالنسبة للتنمية.
    Avec la perspective de l'établissement prochain de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), la nécessité de la création de ce fonds se fait plus urgente. UN فباﻹنشاء الوشيك لمنظمة التجارة العالمية، أصبح إنشاء هذا الصندوق أكثر إلحاحا.
    Chaque réalisation met en lumière de nouvelles demandes mais aussi des défauts qui avaient été masqués par d'autres questions plus urgentes. UN فكل إنجاز يبرز مطالب وأوجه قصور جديدة لم تكن معروفة وكانت تغطّيها قضايا أخرى أكثر إلحاحا.
    À l'heure actuelle, nous faisons face à des tâches de plus en plus urgentes. UN لقد أصبحت مهامنا في مجال التنمية أكثر إلحاحا في الوقت الحاضر.
    Du fait que l'incidence du paludisme diminue dans une grande partie de l'Afrique subsaharienne, la nécessité de distinguer la fièvre provoquée par le paludisme des autres fièvres devient plus pressante. UN ومع انخفاض معدلات الإصابة بمرض الملاريا في معظم أجزاء منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، تصبح هنالك حاجة أكثر إلحاحا إلى التفرقة بين الحمى الملارية والحمى غير الملارية.
    C'est dans la corne de l'Afrique que ce problème est le plus aigu et que la nécessité d'agir est la plus pressante. UN وليس ثمة منطقة في عالمنا يكتسب فيها هذا التحدي أهمية ويقتضي اتخاذ إجراءات أكثر إلحاحا من القرن الأفريقي.
    Il est compréhensible, bien sûr, que dans de telles circonstances, les priorités changent, car la population intéressée doit faire face à des problèmes plus urgents. UN ومــن المفهـوم طبعــا أن اﻷولويات تتغير في ظل هذه الظروف، حيث يتعين على السكان المعنيين أن يتصدوا لمشاكل أكثر إلحاحا.
    De ce fait, la situation déjà fragile d'il y a quatre mois, qui entraîne dans son sillage des préoccupations économiques et sociales de plus en plus pressantes, s'est encore détériorée. UN وبالتالي، ازداد تفاقم الحالة المتسمة بهشاشتها فعلا منذ أربعة أشهر، وهي الحالة التي تثير بدورها شواغل اقتصادية واجتماعية أكثر إلحاحا.
    L'ONU a d'autres objectifs plus pressants, qui touchent une partie bien plus importante de la population mondiale et qui sont mieux adaptés aux besoins du jour. UN إن أمام اﻷمم المتحدة أهدافا أكثر إلحاحا تؤثر على أعداد ضخمة للغاية من سكان العالم وتتصل على نحو أكبر باحتياجات اليوم.
    L'Office a donc besoin d'urgence de réviseurs hors classe pour assurer le contrôle de la qualité. UN وهذا يعني أن ثمة حاجة أكثر إلحاحا للمراجعين الأقدمين لتوفير مستوى ملائم من مراقبة الجودة.
    Bien souvent, c'est la volonté d'action qui fait défaut, en particulier dans les tout premiers temps, quand les signes inquiétants commencent seulement à se manifester, car le gouvernement a parfois des priorités plus immédiates. UN وكثرا ما يقتضي اﻷمر إرادة سياسية للاستجابة لﻷدلة التي يسوقها اﻹنذار المبكر، وخصوصا اﻹشارات المبكرة جدا، التي تجئ في وقت يمكن أن تكون فيه الحكومة مجابهة بأولويات أكثر إلحاحا.
    Avec l'augmentation des prix et la pauvreté croissante dans les villages, le besoin d'autonomisation des femmes est encore plus pressant. UN ومع ارتفاع أسعار الأغذية وازدياد الفقر في القرى، تغدو الحاجة إلى تمكين المرأة أكثر إلحاحا من ذي قبل.
    La Présidente fait valoir en conséquence que la recherche de l'intégration sociale devenait une nécessité de plus en plus impérieuse. UN وأكدت على أن البحث عن اﻹدماج الاجتماعي أصبح أكثر إلحاحا.
    L'échéance des élections étant dans sept mois, il est particulièrement urgent de mettre en place les structures propres à garantir un nouvel ordre politique. UN ونظرا لأن الانتخابات تقرر إجراؤها في ظرف سبعة أشهر، فإن الحاجة إلى إنشاء هياكل تتمخض عن نظام سياسي جديد أصبحت أكثر إلحاحا.
    71. Toujours dans cet esprit, et comme l'accroissement de la charge de travail de la Cour faisait particulièrement sentir ses effets sur le département des affaires linguistiques, la Cour a présenté, en mai 2000, une demande de budget additionnel pour l'exercice biennal 20002001. UN 71 - وفي السياق نفسه، ونظرا لأن الأثر الذي ترتب على الزيادة قي عبء العمل في المحكمة كان أكثر إلحاحا في إدارة الشؤون اللغوية، فقد قدمت المحكمة في أيار/مايو 2000 طلبا من أجل تزويدها بميزانية تكميلية لفترة السنتين 2000 - 2001.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد