Notre inaction fait de ce monde un endroit plus dangereux. | UN | فتقاعسنا يجعل العالم مكانا أكثر خطورة للعيش فيه. |
Notre inaction fait de ce monde un monde plus dangereux. | UN | فتقاعسنا يجعل العالم مكانا أكثر خطورة للعيش فيه. |
Les conséquences pour les programmes de développement des Nations Unies sont encore plus graves. | UN | ومما يُعد أكثر خطورة نتائج ذلك على البرامج اﻹنمائية لﻷمم المتحدة. |
Les déversements solubles dans l'eau présentent des problèmes plus graves et les éviter constitue la meilleure solution. | UN | تشكل الإنسكابات القابلة للذوبان في الماء مشاكل أكثر خطورة وبالتالي فإن منعها هو أفضل الحلول. |
Il semblerait que la situation soit plus grave qu'il était prévu initialement et il est donc important que le Conseil soit pleinement conscient des conséquences de cet état de choses. | UN | ويبدو اﻵن أن الحالة أكثر خطورة مما كان متوقعا في اﻷصل ومن اﻷهمية أن يكون مجلس اﻹدارة على علم تام باﻵثار المترتبة على هذه الحالة. |
Les conducteurs humains sont ceux qui rendent les routes plus dangereuses. | Open Subtitles | انظروا، ل الإنسان السائقين هم جعل الطرق أكثر خطورة. |
Le minerai que vous exploitez est plus dangereux que vous le croyez. Et mon... | Open Subtitles | هذه المادة الخام التي جعلتنا ننقب عنها، أكثر خطورة مما تظن |
On pourrait imaginer un monde plus dangereux si cette tendance des dépenses militaires se poursuivait. | UN | ويمكن أيضاً تخيل عالم أكثر خطورة إذا تواصل هذا التوجه في الإنفاق العسكري. |
Comme l'a souligné le Président Obama, ces dernières années le monde a connu une convergence de menaces et de réseaux transnationaux, plus dangereux et plus déstabilisateurs que jamais. | UN | وكما أكد الرئيس أوباما، شهد العالم في السنوات الأخيرة تقاربا للأخطار والشبكات عبر الوطنية، والتي باتت أكثر خطورة وزعزعة للاستقرار من أي وقت مضى. |
La prolifération des armes de destruction massive peut les rendre encore plus dangereux. | UN | وسيكون انتشار أسلحة الدمار الشامل أكثر خطورة. |
À certains égards, le monde devient un lieu plus dangereux, car certains pays et acteurs non étatiques cherchent à acquérir des techniques et des armes capables de mettre notre existence en péril. | UN | ففي بعض الجوانب، أخذ العالم يُصبح مكانا أكثر خطورة حيث تسعى بعض بلدان وأطراف غير حكومية إلى الحصول على تكنولوجيات وأسلحة يمكن أن تهدد وجودنا. |
Les déversements solubles dans l'eau présentent des problèmes plus graves et les éviter constitue la meilleure solution. | UN | تشكل الإنسكابات القابلة للذوبان في الماء مشاكل أكثر خطورة وبالتالي فإن منعها هو أفضل الحلول. |
Ces conséquences pourraient être bien plus graves que l'effet déstabilisant de l'implantation de systèmes stratégiques de défense antimissile. | UN | وستكون تلك التبعات أكثر خطورة من الأثر المزعزع للاستقرار الذي قد ينجم عن إدخال نظم قذائف دفاعية استراتيجية. |
Certaines formes de violence plus graves, comme le harcèlement ou l'abus sexuels, peuvent entraîner le licenciement et la poursuite des responsables. | UN | وعندما تحدث أشكال أكثر خطورة من العنف كالتحرش أو الإيذاء الجنسيين، فقد تكون عقوبتها فصل مرتكبيها أو ملاحقتهم قضائياً. |
Les résultats qui seront obtenus à Cancún dépendront des efforts que chacun d'entre nous consentira pour mettre l'humanité à l'abri de catastrophes bien plus graves. | UN | إن تحقيق نتائج مثمرة في كانكون يعتمد على الجهود التي سيبذلها الجميع من أجل إنقاذ البشرية من كوارث أكثر خطورة. |
À mon avis, il n'y a rien de plus sérieux ou de plus grave que l'incapacité de l'ONU à lancer rapidement une opération lorsqu'une crise éclate. | UN | إنني أعتقد أنه ما من شيء يمكن أن يكون أكثر خطورة وأكثر ضررا من فشل المنظمة في اﻹسراع بالقيام بعملية عند نشوب اﻷزمة. |
Cependant, si la crise de la zone euro était perçue comme étant plus grave que les récessions précédentes, les flux d'APD pourraient s'assécher plutôt abruptement. | UN | ومع ذلك، أصبحت منطقة اليورو ترى أن الأزمة الحالية أكثر خطورة من فترات الركود السابقة، فقد تتوقف تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية بشكل مفاجئ. |
Toutefois, la situation absurde que nous connaissons en Amérique du Sud est encore plus grave à l'échelle mondiale. | UN | لكنّ العبث الذي نشهده في أمريكا الجنوبية، هو أكثر خطورة على الصعيد العالمي. |
Les chiffres disponibles font systématiquement apparaître un allongement de la durée du travail et des conditions de travail plus dangereuses. | UN | وتظهر الشواهد المتاحة أن هناك نمطا مستمرا للعمل ساعات أطول وفي أوضاع أكثر خطورة. |
Les effets de la crise alimentaire mondiale persistent et pourraient même prendre des proportions plus dangereuses si des mesures collectives ne sont pas prises d'urgence. | UN | وأشار إلى أن آثار أزمة الغذاء العالمية لا تزال باقية، وقد تتخذ أبعاداً أكثر خطورة إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة وجماعية. |
Chaque cascade était plus dangereuse que la précédente. | Open Subtitles | وكان كل حيلة لهما أكثر خطورة من سابقتها. |
Par conséquent, l'aide humanitaire est confrontée à des défis plus sérieux que jamais auparavant. | UN | ونتيجة لذلك فإن المساعدات الإنسانية تواجه تحديات أكثر خطورة من أي وقت مضى. |
La situation des enfants de moins de 5 ans était encore plus critique : près de 30 % d'entre eux souffraient de malnutrition sévère. | UN | وكانت حالة الأطفال دون سن الخمسة أعوام أكثر خطورة: فكانت نسبة 30 في المائة تقريبا منهم تعاني من سوء التغذية الحادة. |
Cette situation a des implications plus sérieuses même que les contraintes économiques. | UN | وهذا يترتب عليهآثار أكثر خطورة من القيود الاقتصادية. |