Être à côté de toi en chirurgie aujourd'hui me l'a confirmé. | Open Subtitles | وقوفي إلى جانبكِ اليوم في الجراحة أكّد لي ذلك. |
Un mécano de l'aéroport a confirmé que c'était notre pilote. | Open Subtitles | ميكانيكيّ في المطار أكّد أنّ ذلك هو الطيّار. |
En conclusion, il a souligné qu'il importait d'associer l'ensemble de la société à la promotion d'une culture favorable à la justice. | UN | وختاما، أكّد على أهمية إشراك المجتمع كلّه في الترويج لثقافة العدل. |
En outre, l'une des attestations confirme qu'en 2004, le requérant a été détenu par les autorités chinoises dans le centre de détention de Gutian dans la province du Fujian. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أكّد أحدهم في تصريحاته أن صاحب الشكوى كان في عام 2004 محتجزاً في مركز الاحتجاز في غوتيان من قبل السلطات الصينية في إقليم فوجيان. |
Quant à la liberté d'aller et venir, le Conseil constitutionnel a affirmé son existence en tant que principe constitutionnel dès 1979. | UN | أما حرية التنقل فقد أكّد مجلس الدولة أنها مكفولة كمبدأ دستوري منذ عام 1979. |
Au cours de cette rencontre, M. McClain a assuré au Groupe d'experts que la Présidente souhaitait prendre des mesures pour geler les avoirs des individus désignés. | UN | وخلال هذا الاجتماع، أكّد الدكتور ماكلين للفريق أن الرئيسة ترغب في العمل على تجميد أصول الأفراد المدرجين. |
À ce sujet, plusieurs orateurs ont souligné que cette information était essentielle pour l'application des dispositions relatives à l'extradition. | UN | وفي هذا السياق، أكّد عدّة متكلمين على أنّ هذه المعلومات بالغة الأهمية لتنفيذ الأحكام التي تتناول تسليم المجرمين. |
Le Sommet consacré aux OMD a confirmé qu'il était nécessaire que la communauté internationale trouve des solutions à long terme à ses problèmes. | UN | لقد أكّد مؤتمر القمة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية حاجة المجتمع الدولي إلى إيجاد حلول أطول مدى للمشاكل. |
Elle s'oppose à toute tentative de discrimination quelles qu'en soient les raisons, et a confirmé sa position auprès de l'Organisation des Nations Unies ainsi que partout ailleurs. | UN | وهو يعارض المحاولات الرامية للتمييز على أي أساس، وقد أكّد هذا الموقف في الأمم المتحدة وفي جهات أخرى. |
Le Groupe de travail a confirmé en outre qu'il était entendu que cette méthode de passation de marché ne comporterait pas de présélection, pour les raisons énoncées dans la note de bas de page 22. | UN | كما أكّد تفاهمه على عدم استخدام الاختيار الأولي في طريقة الاشتراء هذه للأسباب المبيّنة في الحاشية 22. |
Le 18 août, la MINUAD s'est entretenue avec le directeur du service pénitentiaire, qui a confirmé la nouvelle procédure. | UN | وفي 18 آب/أغسطس، اتصل قسم حقوق الإنسان في العملية المختلطة بمدير السجون الذي أكّد هذه الإجراءات الجديدة. |
Le séisme a souligné la nécessité de prévoir des activités de renforcement de la confiance. | UN | أكّد الزلزال الحاجة إلى أنشطة بناء الثقة. |
Le Conseil a décidé de publier une déclaration à la presse dans laquelle il a souligné sa préoccupation devant la poursuite de la violence. | UN | واتفق المجلس على إصدار بيان صحفي أكّد فيه على قلقه إزاء تواصل أعمال العنف. |
Ce congrès a souligné que des technologies de pointe étaient à la base de la mise en place d'une société de l'information, aussi bien dans le monde que dans la Fédération de Russie. | UN | وقد أكّد المؤتمر على التكنولوجيا المتقدمة بوصفها أساس إقامة مجتمع معلومات في العالم وفي الاتحاد الروسي على السواء. |
En outre, l'une des attestations confirme qu'en 2004, le requérant a été détenu par les autorités chinoises dans le centre de détention de Gutian dans la province du Fujian. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أكّد أحدهم في تصريحاته أن صاحب الشكوى كان في عام 2004 محتجزاً في مركز الاحتجاز في غوتيان من قبل السلطات الصينية في إقليم فوجيان. |
Au sujet de l'habeas data, il confirme qu'il existe dans la loi uruguayenne un recours du type de celui évoqué par M. Camara. | UN | وبخصوص البيانات المتعلقة بالمثول أمام المحكمة، أكّد أن في قانون أوروغواي وسيلة انتصاف كتلك التي ذكرها السيد كامارا. |
Quant à la liberté d'aller et venir, le Conseil constitutionnel a affirmé son existence en tant que principe constitutionnel dès 1979. | UN | أما حرية التنقل فقد أكّد مجلس الدولة أنها مكفولة كمبدأ دستوري منذ عام 1979. |
Le juge Tuzmukhamedov m'a assuré de sa volonté de participer aux travaux du Tribunal et de s'acquitter intégralement et honorablement de ses obligations. | UN | وقد أكّد لي القاضي توزموخاميدوف التـزامه بعمل المحكمة وبالوفاء بالتزاماته على نحو تام ومشرِّف. |
Quelques représentants ont souligné que le nouveau système devrait donner plus de place et assurer une plus large représentation aux pays émergents et aux pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، أكّد بعض المندوبين على أنه ينبغي أن يكفل النظام الجديد إعطاء وزن وتمثيل أكبر للبلدان الناشئة والنامية. |
L'orateur souligne la nécessité d'une plus grande coopération internationale qui permette d'attirer l'attention sur les effets nocifs des rayonnements ionisants. | UN | وأخيراً، أكّد على الحاجة إلى مزيد من التعاون الدولي لتوجيه الاهتمام إلى الآثار الخطيرة للإشعاع الذري. |
La Déclaration de Doha a réaffirmé l'attachement à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes, et elle a souligné combien il importe de réaliser des progrès dans ce domaine, puisqu'il s'agit d'une condition indispensable pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | لقد أكّد إعلان الدوحة من جديد الالتزام بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. وبالمثل، أكد على أهمية إحراز تقدم في هذا المجال، باعتباره شرطا مسبقا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Faisant référence aux Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), il a insisté sur le fait que les OMD pouvaient être considérés comme une fenêtre d'opportunité afin de progresser dans l'agenda de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD). | UN | وبالإشارة إلى الأهداف الإنمائية للألفية، أكّد المدير الإقليمي بالنيابة على أنه يمكن النظر إلى هذه الأهداف باعتبارها فرصة للدفع بجدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية إلى الأمام. |
Les experts viennent de confirmer. | Open Subtitles | أكّد الأخصائيّون الجنائيّون ذلك. |
A l'issue de l'enquête, la Partie avait confirmé que la consommation de 0,7 tonne PDO de tétrachlorure de carbone était entièrement imputable à des utilisations en laboratoire et à des fins d'analyses. | UN | وبانتهاء الاستقصاء، أكّد الطرف أن استهلاك رابع كلوريد الكربون البالغ 0.7 من الأطنان بدالة استنفاد الأوزون كان كله لأغراض العمليات المختبرية والتحليلية. |
Confirmez la réussite du lancement à l'état-major. | Open Subtitles | أكّد اطلاق الصّاروخ النّاجح لقيادة الاسطول |
Trois clients du bar confirment qu'elle y était à 21 h. | Open Subtitles | أكّد ثلاثة زبائن بحانتها أنّها كانت هناك بحلول الساعة التاسعة الليلة الماضية. |
Arrêt d'urgence ! Transmission du signal confirmée. | Open Subtitles | منع إشارات التراسل . أكّد |