ويكيبيديا

    "أمام أية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devant un
        
    • devant une
        
    • devant aucune
        
    • à toute
        
    L'État partie estime en conséquence que la communication devrait être déclarée irrecevable au motif du nonépuisement des recours internes puisque aucune action en dommagesintérêts n'a été intentée devant un tribunal suédois. UN ولذلك ترى الدولة الطرف أنه ينبغي إعلان عدم مقبولية هذه الحالة نظرا إلى عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية؛ إذ لم تقدَّم المطالبة الخاصة بالتعويض أمام أية محكمة سويدية.
    La Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale n'a jusqu'ici jamais été invoquée devant un tribunal. UN وأضاف أن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لم يستند اليها حتى اﻵن أمام أية محكمة.
    La Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale n'a jusqu'ici jamais été invoquée devant un tribunal. UN وأضاف أن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لم يستند اليها حتى اﻵن أمام أية محكمة.
    Ils ne peuvent faire l'objet d'un mandat impératif ni d'une interpellation; ils ne sont pas responsables, devant une autorité ou un organe juridictionnel quelconque, des opinions et votes qu'ils émettent dans l'exercice de leurs fonctions; ils ne peuvent être poursuivis ou arrêtés qu'avec l'autorisation du Congrès, sauf flagrant délit. UN ولا يخضعون لتفويض ملزم أو لاجراءات مساءلة برلمانية، كما أنهم ليسوا مسؤولين أمام أية سلطة أو جهة قضائية عن اﻵراء التي يعربون عنها وعن اﻷصوات التي يدلون بها في ممارسة مهامهم، ولا يجوز محاكمتهم أو القبض عليهم دون تفويض مسبق من الجمعية التأسيسية أو اللجنة الدائمة إلا في حالة التلبس.
    Toutefois, à ce jour, cette décision n'a pas été appliquée et M. AlKawasmi n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention devant une autorité compétente. UN غير أن القرار لم يُنفذ حتى الآن، ولم تُتح للسيد القواسمي فرصة الطعن أمام أية سلطة مختصة في شرعية اعتقاله واستمرار احتجازه.
    Selon le registre judiciaire, il n'a comparu devant aucune instance judiciaire algérienne. UN وحسب سجل الدعاوى القضائية، فإنه لم يَمثُل أمام أية هيئة قضائية جزائرية.
    Quand nous transférons à d'autres la responsabilité qui est la nôtre, nous nous fermons à toute possibilité de changement. UN وتحويل مسؤوليتنا إلى آخرين يوصد الباب أمام أية احتمال للتغيير.
    Une décision rendue par un Falekaupule ne peut être contestée devant un tribunal; UN لا يجوز الطعن في أي قرار يتخذه المجلس الشعبي للجزيرة أمام أية محكمة قضائية؛
    La loi visant à restreindre la liberté des organisations religieuses empêche l'Église de la Fraternité de contester la décision du Falekaupule devant un tribunal de justice. UN ولا يسمح قانون تقييد المنظمات الدينية للكنيسة بأية فرصة للطعن في قرار المجلس الشعبي أمام أية محكمة قضائية.
    62. En matière civile, il est loisible à chacun d'engager une procédure devant un tribunal compétent. UN ٢٦- وفي القضايا المدنية، تكون للطرف المتظلم حرية اقامة الدعوى أمام أية محكمة مختصة.
    Plus de 50 personnes, dont des personnalités, ont été arrêtées et placées en détention; elles n'ont pas été présentées devant un tribunal et on ne sait rien du lieu où elles se trouvent. UN وقد تم توقيف واحتجاز أكثر من خمسين شخصاً بينهم شخصيات عامة دون أن تتوفر معلومات عن مكان وجودهم ودون أن يمثلوا أمام أية محكمة قانونية.
    En outre, la loi organique relative au tribunal constitutionnel a été modifiée de façon à permettre aux individus, et notamment aux femmes, à invoquer devant un tribunal, quel qu'il soit, la nature inconstitutionnelle d'une loi. UN وعلاوة على ذلك، عُدِّل القانون الأساسي المتعلق بالمحكمة الدستورية بغية تمكين الأفراد، ولاسيما النساء، من الحِجاج بالطابع اللادستوري لقانونٍ ما أمام أية محكمة.
    L'équipe d'examen a également noté que l'article 259 du Code pénal visait le fait d'empêcher un témoignage " devant un organe judiciaire " . Or seuls les tribunaux et le ministère public sont considérés comme des organes judiciaires. UN ولاحظ فريق الاستعراض أيضاً أنَّ المادة 259 من قانون العقوبات تركز على التدخل في الإدلاء بالشهادة " أمام أية جهة قضائية " ، وأنَّ المحاكم والنيابة العامة فقط تعتبر هيئات قضائية.
    c) Israël fournit au Conseil les informations dont il dispose en ce qui concerne toute poursuite engagée ou susceptible d'être engagée contre Israël devant un tribunal quel qu'il soit; UN )ج( تزود اسرائيل المجلس بالمعلومات التي لديها فيما يتعلق بأية مطالبة معلقة أو متوقعة أمام أية محكمة أو هيئة قضائية ضد اسرائيل في هذا الشأن.
    " a) d'engager des poursuites pénales contre toute personne devant un tribunal autre qu'une cour martiale du chef de toute infraction que la personne en question est accusée d'avoir commise; UN " )أ( رفع ومباشرة الدعاوى الجنائية ضد أي شخص أمام أية محكمة، غير المحاكم العرفية، فيما يتعلق بأي جريمة يزعم أن هذا الشخص قد ارتكبها؛
    29. Selon la source, M. Nayroukh n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention devant une autorité compétente. UN 29- وأشار المصدر إلى أن السيد نيروخ لم يُمنح فرصة الطعن أمام أية سلطة مختصة في شرعية اعتقاله واستمرار احتجازه.
    Ils ne peuvent faire l'objet d'un mandat impératif ni d'une interpellation; ils ne sont pas responsables, devant une autorité ou un organe juridictionnel quelconque, des opinions et votes qu'ils émettent dans l'exercice de leurs fonctions; ils ne peuvent être poursuivis ou arrêtés qu'avec l'autorisation du Congrès, sauf flagrant délit. UN ولا يخضعون لتفويض ملزم أو لاجراءات مساءلة برلمانية، كما أنهم ليسوا مسؤولين أمام أية سلطة أو جهة قضائية عن اﻵراء التي يعربون عنها وعن اﻷصوات التي يدلون بها في ممارسة مهامهم، ولا يجوز محاكمتهم أو القبض عليهم دون تفويض مسبق من الكونغرس أو اللجنة الدائمة إلا في حالة التلبس.
    5.34 L'État partie rejette cette allégation, en faisant observer que l'auteur n'a jamais demandé devant aucune juridiction que son nom n'apparaisse pas. UN 5-34 ترفض الدولة الطرف هذا الادعاء، مشيرةً إلى أن صاحبة البلاغ لم تطلب قط، أمام أية سلطة قضائية، حذف اسمها.
    Il conteste la référence du conseil au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte et fait valoir que si les auteurs s'estiment victimes de violations d'autres articles du Pacte, les recours internes n'ont pas été épuisés puisque ces violations n'ont été dénoncées à ce jour devant aucune juridiction. UN وترفض إشارة المحامي إلى الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، وتدفع فيما يتعلق بشكوى أصحاب البلاغ من انتهاكات مواد أخرى من العهد بأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد لأن هذه الانتهاكات لم تُثر بعدُ أمام أية محاكم.
    Mais si sa relance est difficile, son effondrement définitif sera encore plus difficile, car il fermera la porte à toute autre initiative dans un avenir prévisible, menaçant du coup la paix mondiale en provoquant une étincelle qui sera difficile à maîtriser. UN وإن كــان ترميـمه صعبا، فسقوطه النهائي أصعب، لا بل سيغلق الباب أمام أية محاولة في المستقبل المنظور، مهــددا السلام العالمي ومشعلا شـرارة سيصعب حصرها وحصر امتدادها لاحقا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد