Sa vocation continentale ne peut en fait être considérée en tant qu'obstacle à la coopération entre les deux organisations. | UN | إن مهمته القارية المحددة لا يمكن بأي حال من الأحوال أن تعتبر عقبة أمام التعاون بين المنظمتين. |
Le partenariat de plus en plus structuré mis en place par l'Organisation des Nations Unies, et par les autres organisations internationales, avec ces différents acteurs non étatiques ouvre une nouvelle dimension à la coopération internationale. | UN | وإن الشراكة التي لا تفتأ تزداد تنظيماً، والتي وَضعت أسسَها منظمة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى بالاشتراك مع جهات فاعلة مختلفة غير تابعة للدول، تفتح آفاقاً جديدة أمام التعاون الدولي. |
Le partenariat de plus en plus structuré mis en place par l'Organisation des Nations Unies, et par les autres organisations internationales, avec ces différents acteurs non étatiques ouvre une nouvelle dimension à la coopération internationale. | UN | وإن الشراكة التي لا تفتأ تزداد تنظيماً، والتي وَضعت أسسَها منظمة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى بالاشتراك مع جهات فاعلة مختلفة غير تابعة للدول، تفتح آفاقاً جديدة أمام التعاون الدولي. |
Toutefois, mon gouvernement tient à faire valoir que, dans la pratique, ces dispositions n'ont à ce jour pas fait obstacle à la coopération. | UN | ومع ذلك، تود حكومة بلدي أن تؤكد أن تلك الأحكام لم تكن، حتى الآن، من الناحية العملية عقبة أمامها أمام التعاون. |
C'est un bon préalable pour ouvrir la voie à une coopération efficace tant attendue entre l'Union et l'ONU. | UN | وهذا شرط أساسي جيد لتمهيد السبيل أمام التعاون الفعال المتوقع قيامه على نطاق واسع بين الاتحاد والأمم المتحدة. |
Certains considéraient le manque de confiance et les idées erronées caractérisant le climat actuel comme des obstacles majeurs à la coopération. | UN | ورأى بعض مقدمي الردود في انعدام الثقة والتصورات الخاطئة في الوقت الراهن، عقبات رئيسية أمام التعاون. |
Cette Branche lance les programmes de réhabilitation des taudis urbains, préparant la voie à la coopération technique et à l'investissement. | UN | ويستهل الفرع برامج النهوض بالأحياء الحضرية الفقيرة، وبذلك يمهد الطريق أمام التعاون التقني والاستثمار. |
Le caractère inapproprié et inconsistant de l'appui technique offert s'était également avéré être un obstacle à la coopération et s'était soldé par l'abandon de certains projets. | UN | كما أشير إلى نقص الدعم التقني وعدم اتساقه باعتبارهما عائقا أمام التعاون أدى إلى التخلي عن بعض المشاريع. |
Ces perspectives divergentes pourraient représenter le plus grand obstacle à la coopération internationale sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهذان المنظوران المتباينان قد يكونان أكبر عقبة أمام التعاون الدولي في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un participant a noté que la clause relative à l'exception du délit politique constituait un obstacle à la coopération internationale. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن شرط الاستثناء السياسي يشكّل عائقا أمام التعاون الدولي. |
L'absence d'un réseau transparent de législations nationales correspondantes est un obstacle fondamental à la coopération internationale contre le terrorisme; | UN | وعدم وجود شبكة سلسة من التشريعات الوطنية المقابلة يمثّل عقبة أساسية أمام التعاون الدولي لمكافحة الإرهاب؛ |
La normalisation progressive des relations bilatérales, sous la surveillance et l'impulsion du Secrétaire général, ouvrira la voie à la coopération de tous les États balkaniques; | UN | فالتطبيع التدريجي للعلاقات الثنائية، تحت إشراف اﻷمين العام وبقيادته، سيفتح الطريق أمام التعاون بين جميع دول البلقان؛ |
Renoncer à ce principe ouvrirait la voie à la coopération entre toutes les nations. | UN | ويكفي نبذ هذا المبدأ كي ينفتح الطريق أمام التعاون فيما بين اﻷمم قاطبة. |
La fin d'une période historique caractérisée par d'âpres confrontations a incontestablement un impact sur ses travaux puisqu'elle ouvre la voie à la coopération entre États et fait surgir de nouvelles gageures. | UN | وقال إنه ليس ثمة شك في أن انتهاء الفترة التاريخية التي اتسمت بالمواجهة المريرة سوف يترك أثرا على عمل اللجنة، بفتح الطريق أمام التعاون بين الدول وطرح تحديات جديدة. |
Les obstacles permanents à la coopération internationale doivent être identifiés et surmontés. | UN | ولا بد من استبانة الحواجز الدائمة أمام التعاون الدولي والتغلب عليها. |
Les mesures nationales prises par les États parties devraient être structurées de manière à ne pas apparaître comme des obstacles à la coopération à des fins pacifiques. | UN | ينبغي أن تنظم التدابير الوطنية التي تتخذها الدول الأطراف بحيث لا تبدو عقبة أمام التعاون الدولي للأغراض السلمية. |
Les obstacles à la coopération interinstitutions continuaient de grever le succès des programmes de réinsertion. | UN | ولا تزال الحواجز القائمة أمام التعاون بين الهيئات تعوق نجاح برامج إعادة الإدماج. |
Les obstacles à la coopération interinstitutions continuaient de grever le succès des programmes de réinsertion. | UN | ولا تزال الحواجز القائمة أمام التعاون بين الهيئات تعوق نجاح برامج إعادة الإدماج. |
Les obstacles permanents à la coopération internationale doivent être identifiés et surmontés. | UN | ولا بد من استبانة الحواجز الدائمة أمام التعاون الدولي والتغلب عليها. |
Il favoriserait la cohérence des efforts et ouvrirait la voie à une coopération future dans des domaines précis. | UN | ومن شأنه أن يحقق اتساقا في الجهود ويفتح الطريق أمام التعاون المستقبلي في مجالات محددة. |
Organisation de coopération et de développement économiques | UN | تحديات جديدة أمام التعاون في ميدان التنمية |
Son action ouvre continuellement de nouvelles possibilités en matière de coopération Sud-Sud et d'autonomisation des pays du sud dans leur ensemble. | UN | ويخلق عمله باستمرار الفرص أمام التعاون فيما بين بلدان الجنوب ويحقق المزيد من تمكين الجنوب ككل. |