Les dispositions du sous-titre 2 du titre III de la quatrième partie du présent Statut sont applicables devant la Chambre de première instance. | UN | تطبق أحكام الباب الفرعي ٢ من الباب الثالث من الجزء الرابع من هذا النظام اﻷساسي أمام الدائرة الابتدائية. |
Témoignage devant la Chambre de première instance de la Cour pénale internationale de La Haye | UN | للإدلاء بشهادة أمام الدائرة الابتدائية في المحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا السابقة، لاهاي |
M. El Hani a été déféré en tant que prévenu libre devant la Chambre correctionnelle du Tribunal de première instance de Tunis. | UN | ومثل السيد الهاني أمام الدائرة الجناحية التابعة للمحكمة الابتدائية في مدينة تونس دون أن يكون قد حُبس من قبل. |
Au cours de ce nouveau procès, 12 témoins cités par l'accusation ont comparu devant la Chambre, qui a également pris connaissance des dépositions écrites de 44 témoins. | UN | وخلال إعادة المحاكمة، أدلى 12 شاهداً بشهادتهم أمام الدائرة الابتدائية، في حين قدم 44 شاهدا إفادات مكتوبة. |
L'orateur ne peut commenter les cas actuellement soumis à la Chambre constitutionnelle mettant en question la constitutionnalité de la loi pour divers motifs. | UN | وأشار إلى أنه لا يستطيع التعليق على قضايا معروضة حالياً أمام الدائرة الدستورية تشكك في دستورية القانون لأسباب مختلفة. |
Quarante-cinq témoins à charge comprenant 40 témoins des faits, 2 enquêteurs et 3 témoins experts ont déjà comparu devant la Chambre. | UN | وأدلى بالشهادة فعلا أمام الدائرة خمسة وأربعون شاهد إثبات منهم 40 شاهد عيان، ومحققان وثلاثة خبراء. |
Seize témoins à charge devaient comparaître pendant cette période, mais seuls deux d'entre eux se sont présentés devant la Chambre. | UN | وكان من المقرر الاستماع إلى شهادة ستة عشر شاهد إثبات خلال هذه الفترة؛ غير أنه لم يمثل أمام الدائرة إلا شاهدان منهم. |
Aussi le procès devant la Chambre de première instance s'est-il limité à ce dernier chef. | UN | واقتصرت المرافعات اللاحقة التي جرت أمام الدائرة الابتدائية على جريمة إبادة الأجناس. |
Témoin appelé à comparaître devant la Chambre de première instance | UN | 8 - شاهد للإدلاء بشهادته أمام الدائرة الابتدائية |
Après une longue attente, un agent a enfin été nommé pour représenter l'État dans les affaires portées devant la Chambre. | UN | وبعد تأخير طويل، عُين أخيرا وكيل لتمثيل الدولة في المرافعات أمام الدائرة. |
Le Procureur peut également citer à comparaître et interroger, devant la Chambre de première instance, tout témoin dont la déclaration a été soumise au juge ayant initialement confirmé l'acte d'accusation. | UN | وللمدعي العام أيضا أن يستدعي ويستجوب أمام الدائرة الابتدائية أي شاهد قُدمت أقواله إلى القاضي الذي اعتمد لائحة الاتهام. |
Sont irrecevables les autres exceptions tirées d'une nullité concernant la procédure suivie devant la Chambre de première instance. | UN | لا تقبل الدفوع اﻷخرى ببطلان اﻹجراء المتبع أمام الدائرة الابتدائية. |
Le procès a débuté le 9 janvier 1997 devant la Chambre de première instance 1. | UN | ٦٥ - بدأت المحاكمة في ٩ كانون الثاني/يناير أمام الدائرة الابتدائية اﻷولى. |
La décision est prise uniquement par les juges qui ont assisté à toutes les phases du procès devant la Chambre de première instance et à l'intégralité des débats. | UN | ولا يصدر الحكم سوى القضاة الذين حضروا كل مرحلة من مراحل المحاكمة أمام الدائرة الابتدائية وطوال مداولاتها. |
L'affaire est actuellement en appel devant la Chambre pénale de San Salvador. | UN | ويُستأنف الحكم حالياً أمام الدائرة المتخصصة في الجنايات بسان سلفادور. |
Le 26 mars 2013, Bosco Ntaganda a été déféré devant la Chambre préliminaire II après s'être spontanément rendu à la Cour. | UN | 11 - في 26 آذار/مارس 2013، مثل بوسكو نتاغاندا أمام الدائرة الابتدائية الثانية بعد استسلامه طوعاً إلى المحكمة. |
La question est en instance devant la Chambre préliminaire. | UN | ولا يزال الطعن منظورا أمام الدائرة الابتدائية. |
À la fin de la période considérée, trois procès mettant en cause 11 accusés se poursuivaient devant la Chambre. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كانت ثلاث محاكمات لأحد عشر متهما مطروحة أمام الدائرة الابتدائية الثانية. |
Un autre problème important qui se posait à la Chambre d'instance avait trait à la protection des témoins. La Chambre a délivré un certain nombre de sauf-conduits à des témoins à décharge. | UN | وكانت هناك مسألة أخرى هامة أمام الدائرة الابتدائية هي حماية الشهود، حيث أصدرت الدائرة عددا من أوامر ضمان سلامة المرور لصالح شهود الدفاع. |
En outre, s’il est découvert un fait nouveau qui n’était pas connu lors de la procédure devant une chambre de première instance ou la Chambre d’appel, fait nouveau qui aurait pu être un élément décisif de la décision, la personne condamnée ou le Procureur peut soumettre une requête en révision du jugement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه إذا اكتشفت واقعة جديدة لم تكن معروفة عند نظر الدعوى أمام الدائرة الابتدائية أو دائرة الاستئناف ويمكن أن تكون عاملا حاسما في اتخاذ القرار جاز للشخص المدان أو للمدعي العام أن يتقدم بطلب لإعادة النظر في الحكم. |
2.4 Le 5 février 2007, M. Ismailov a formé un recours en cassation auprès de la chambre de justice du tribunal militaire de la République d'Ouzbékistan. | UN | 2-4 وفي 5 شباط/فبراير 2007، رفع السيد إسماعيلوف دعوى نقض أمام الدائرة القضائية التابعة للمحكمة العسكرية لجمهورية أوزبكستان. |
17. Le Conseil de contrôle et d'investigation est responsable de la conduite, devant les chambres compétentes du Conseil des doléances, des poursuites concernant les affaires sur lesquelles il a luimême enquêté. | UN | 17- تتولى هذه الهيئة الادعاء أمام الدائرة المختصة في ديوان المظالم في القضايا التي تتولى الهيئة التحقيق فيها. |
10. Nonobstant les dispositions du paragraphe 9, un juge affecté à une Chambre de première instance ou d’appel conformément à l’article 39, qui a commencé à connaître devant cette chambre d’une affaire en première instance ou en appel, reste en fonctions jusqu’à la conclusion de cette affaire. | UN | ١٠ - على الرغم من أحكام الفقرة ٩، يستمر القاضي في منصبه ﻹتمام أية محاكمة أو استئناف يكون قد بدئ بالفعل النظر فيهما أمام الدائرة التي عين بها القاضي وفقا للمادة ٣٩، سواء كانت الدائرة ابتدائية أو دائرة استئناف. |
Le droit sur la terre doit être établi devant le Département conformément aux règles fixées par la loi, et le Département ne dispose en la matière que d'une liberté de manœuvre très étroite, voire nulle. | UN | ويجب إثبات الملكية القانونية أمام الدائرة وفقاً للقواعد التي ينص عليها القانون، وليس لهذه الدائرة إلا بسلطة تقديرية ضئيلة، إن كانت لها سلطة، في هذه المسألة. |