Il est responsable devant le Président et la Chambre des représentants du Sabor de la République de Croatie. | UN | والحكومة مسؤولة أمام رئيس الجمهورية ومجلس النواب في سابور جمهورية كرواتيا. |
Le gouvernement est responsable de sa gestion devant le Président de la République. | UN | والحكومة مسؤولة عن تصريف شؤونها أمام رئيس الجمهورية. |
Le titulaire du poste rendrait directement compte au Chef de la Division de l'appui à la Mission et l'aiderait à effectuer un contrôle, une gestion et un suivi indépendants des contrats. | UN | ويكون شاغل هذه الوظيفة مسؤولا مباشرة أمام رئيس دعم البعثة ويساعده في كفالة الإشراف المستقل على العقود ورصدها وإدارتها. |
Il comprend deux Sections placées chacune sous la direction d'un Chef de section, qui rend compte au Chef du Service. | UN | ويرأس كل قسم من هذين القسمين رئيس يكون مسؤولا أمام رئيس الدائرة. |
En outre, les ministres sont chacun responsables devant le Premier Ministre en ce qui concerne l'exercice de leurs fonctions et attributions; | UN | كما يكون الوزراء مسؤولين أمام رئيس الوزراء عن قيام كل منهم بالمهام والاختصاصات المنوطة به؛ |
À une date non précisée, l'auteur s'est pourvu contre cette décision auprès du Président du tribunal du deuxième district de Vilnius, mais sans succès. | UN | وفي تاريخ غير محدد، استأنف صاحب البلاغ ذلك القرار أمام رئيس محكمة فيلنيوس المحلية الثانية، لكن بلا طائل. |
Enfin, le chef du Gouvernement est doublement responsable devant le chef de l'État et l'Assemblée nationale. | UN | وأخيراً يكون رئيس الحكومة مسؤولاً أمام رئيس الدولة وأمام الجمعية الوطنية أيضاً. |
Avant leur entrée en fonction, les juges de la Cour constitutionnelle prêtent serment devant le Président de l'Assemblée nationale. | UN | وعند توليهم المنصب يقسم قضاة المحكمة الدستورية اليمين أمام رئيس الجمعية الوطنية. |
Les membres du gouvernement sont responsables devant le Président de la République qui dirige le Conseil des ministres. | UN | وأعضاء الحكومة مسؤولون أمام رئيس الحكومة الذي يدير مجلس الوزراء. |
Ils ne sont responsables collectivement et individuellement que devant le Président. | UN | ويكون أعضاء مجلس الدولة مسؤولين جماعياً وفردياً أمام رئيس الجمهورية فقط. |
Le gouvernement est responsable devant le Président et devant l'Assemblée nationale, dans les conditions prévues par les articles 85 et 86 de la Constitution. | UN | والحكومة مسؤولة أمام رئيس الجمهورية وأمام الجمعية الوطنية، وفقاً للشروط المنصوص عليها في المادتين 85 و86 من الدستور. |
le chef de chaque unité administrative rend compte au Chef de la Division. | UN | ويرأس كل قسم رئيس مسؤول، أمام رئيس الشعبة. |
Il fera rapport au Chef de la Section de la gestion des missions et de l'appui. | UN | وسيكون الموظف المعني بتكوين قوات شرطة مسؤولا أمام رئيس قسم إدارة ودعم البعثات. |
Il convient tout particulièrement de souligner qu’avant qu’un condamné à mort ne soit exécuté, son cas doit être examiné par le Conseil des remises de peine qui fait rapport au Chef de l’Etat, et cela même si aucun recours en grâce n’a été reçu de la part du condamné. | UN | وينبغي التشديد بصورة خاصة على أنه يجب، قبل أن يمكن تنفيذ عقوبة اﻹعدام، أن ينظر فيها مجلس العفو المسؤول أمام رئيس الدولة. |
de services 1. le chef de l'équipe de la planification et du contrôle du Centre (P-5) rend compte directement au Chef du Centre. | UN | 1 - يعمل رئيس فريق التخطيط والمراقبة في مركز الخدمات الإقليمي برتبة ف-5 ويكون مسؤولا بصفة مباشرة أمام رئيس المركز. |
1. le chef de l'équipe des opérations et de l'administration du Centre (P-5) rend compte directement au Chef du Centre. | UN | 1 - يعمل رئيس فريق العمليات والإدارة في مركز الخدمات برتبة ف-5، ويكون مسؤولا بصفة مباشرة أمام رئيس المركز. |
Les ministres sont responsables devant le Premier Ministre de l'accomplissement de leurs fonctions et sont redevables de leurs actes devant la Knesset. | UN | والوزراء مسؤولون أمام رئيس الوزراء عن أداء مهامهم، ويحاسبون على أعمالهم أمام الكنيست. |
À une date non précisée, l'auteur s'est pourvu contre cette décision auprès du Président du tribunal du deuxième district de Vilnius, mais sans succès. | UN | وفي تاريخ غير محدد، استأنف صاحب البلاغ ذلك القرار أمام رئيس محكمة فيلنيوس المحلية الثانية، لكن بلا طائل. |
La Loi amendée dispose que le divorce peut être prononcé devant le chef du village s'il ne se soulève pas de questions épineuses telles que la garde des enfants. | UN | وينص قانون الأُسرة المعدل على أن الطلاق يمكن أن يتم أمام رئيس القرية إذا لم تكن هناك مشاكل خطيرة مثل حضانة الأطفال. |
Il rend directement compte au Président de la République, ce qui signifie qu'il peut chercher à régler les plaintes jusqu'au niveau ministériel. | UN | وهو مسؤول مباشرة أمام رئيس الجمهورية مما يعني أنه مخول سلطة معالجة شكاوى تصل إلى حد المستوى الوزاري. |
Le Bureau de la promotion de l'égalité des droits entre les hommes et les femmes rend directement compte au Premier Ministre, qui est également le Ministre de la famille. | UN | ومكتب تعزيز الحقوق المتساوية للرجل والمرأة مسؤول مباشرة أمام رئيس الوزراء الذي يتولى أيضا وزارة شؤون الأسرة. |
Dirigée par un chef relevant du Chef de service, la Section de la formation et du perfectionnement a pour principales fonctions celles énumérées ci-après : | UN | 8-2 يرأس قسمَ التدريب والتطوير رئيس يكون مسؤولا أمام رئيس الدائرة، مهامه الأساسية هي التالية: |
La Commission d'État était placée sous l'autorité du Président de la République. | UN | واللجنة الحكومية مسؤولة أمام رئيس جمهورية أذربيجان. |
Certains pays établissent un groupe restreint placé sous l'autorité du Chef de l'État. | UN | إذ تقوم بعض البلدان بإنشاء فريق أساسي يكون مسؤولا أمام رئيس الدولة. |
Le Service de la sécurité et de la sûreté, désormais indépendant, relève directement du Chef de la Division. | UN | وأصبحت دائرة اﻷمن والسلامة وحدة مستقلة مسؤولة أمام رئيس الشعبة. |