Un appel peut être formé devant les tribunaux administratifs de deuxième instance par la partie qui a perdu en première instance. | UN | ويجوز تقديم استئناف أمام محاكم إدارية من الدرجة الثانية من جانب الطرف المغلوب أمام محكمة الدرجة الأولى. |
Cela aurait toutefois retardé encore plus la décision dans cette affaire, qui est devant les tribunaux de l'État partie depuis 1992 et devant le Comité depuis 1997. | UN | ومع هذا، فإن هذا من شأنه زيادة تأخير القضية التي ظلت أمام محاكم الدولة الطرف منذ عام 1992 وأمام اللجنة منذ عام 1997. |
Cela permettra de résoudre le problème né du refus de certains pays d'extrader leurs ressortissants pour qu'ils soient traduits en justice devant les tribunaux d'autres pays. | UN | فمن شأن هذا أن يساعد على تلافي مشكلة البلدان التي ترفض تسليم مواطنيها لمحاكمتهم أمام محاكم محلية في بلدان أخرى. |
Elle souligne en outre que leur procès par des tribunaux militaires est contraire au droit international. | UN | ويشير المصدر كذلك إلى أن محاكمتهم أمام محاكم عسكرية تمثل انتهاكاً للقانون الدولي. |
Un flou juridique entoure leur détention et ils sont susceptibles d'être traduits devant des tribunaux militaires spéciaux aux procédures tenues secrètes. | UN | وقد وُضعوا هناك في قيد قانوني ويمكن أن يقدَموا إلى المحاكمة أمام محاكم عسكرية خاصة مغلَّفة إجراءاتها بالسرية. |
devant les juridictions comoriennes, les parties ont les mêmes droits et les mêmes devoirs. | UN | ويتمتع الأطراف المتقاضون أمام محاكم جزر القمر بالحقوق نفسها وهم ملزمون بالواجبات نفسها. |
À cet égard, l'État partie a fait savoir que l'auteur pouvait intenter une action devant les tribunaux nicaraguayens. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت الدولة الطرف بأن بإمكان صاحب البلاغ أن يرفع دعاوى أمام محاكم نيكاراغوا. |
Néanmoins, la question de savoir si ces dispositions peuvent être invoquées directement devant les tribunaux des Pays-Bas, est une question de droit interne. | UN | أما مسألة التمسك بالعهد مباشرة أمام محاكم هولندا فهي مسألة تتعلق بالقانون المحلي. |
Dans certains cas, ces instruments peuvent être invoqués directement devant les tribunaux des Etats-Unis. | UN | ويمكن في بعض الحالات الاحتجاج بهذه المعاهدات مباشرة أمام محاكم الولايات المتحدة لهذا الغرض. |
Il est également préoccupé de ce que les dispositions du Pacte n'aient été invoquées et appliquées que rarement devant les tribunaux de l'État partie. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لندرة الاحتجاج بأحكام العهد أمام محاكم الدولة الطرف ووضعها موضع التنفيذ. |
En outre, plus de 150 agents de la sécurité ont eu à répondre d'une accusation devant les tribunaux militaires, mais la Mission n'a pas été informée de la nature des chefs d'accusation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يواجه أكثر من 150 من عناصر الأمن تهماً أمام محاكم عسكرية، ولكن البعثة لم تُبلَغ بطبيعة تلك التهم. |
Quatre années après l'incident de la Place Nissour, la procédure ouverte contre les auteurs présumés est toujours en instance devant les tribunaux américains. | UN | وبعد مرور أربعة أعوام على حادثة ميدان نيسور، لا تزال قضية المرتكبين المزعومين عالقة أمام محاكم الولايات المتحدة. |
Or il s'agissait pour eux de défendre des prisonniers islamistes jugés par des tribunaux militaires. | UN | وادعي أن هذا يتصل بدفاعهم عن سجناء إسلاميين أثناء محاكماتهم أمام محاكم عسكرية. |
La position du HCDH est que les civils ne devraient, en principe, pas être jugés par des tribunaux militaires. | UN | وموقف المفوضية هو أنه لا يجوز من حيث المبدأ محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية. |
Il incombe à l'État partie poursuivant des civils devant des tribunaux militaires de justifier une telle pratique. | UN | ويقع على عاتق الدولة الطرف التي تحاكم مدنيين أمام محاكم عسكرية تبرير مثل هذه الممارسة. |
Il incombe à l'État partie poursuivant des civils devant des tribunaux militaires de justifier une telle pratique. | UN | ويقع على عاتق الدولة الطرف التي تحاكم مدنيين أمام محاكم عسكرية تبرير مثل هذه الممارسة. |
En cas de d'expulsion, la mesure peut être contestée devant les juridictions d'appel, en même temps que la décision constatant la culpabilité. | UN | يجوز الطعن في أمر الطرد أمام محاكم الاستئناف الوطنية كما هو الحال بالنسبة لحكم الإدانة. |
Tout demandeur d'asile dont la demande est rejetée a le droit de présenter un recours auprès de l'autorité spécialement désignée à cet effet, mais aussi d'interjeter appel auprès des tribunaux. | UN | ولكافة مقدمي الطلبات حق الاستئناف أمام هيئة استئناف مخصصة، بل ويمكنه تقديم دعاوى استئناف أخرى أمام محاكم نيوزيلندا. |
Relevé des affaires examinées par les tribunaux de jeunes dans certains gouvernorats Agressions | UN | كشف بالقضايا المنظورة أمام محاكم الأحداث في بعض محافظات الجمهورية |
Le Procureur entend quatre des personnes appartenant au groupe initial d'accusés en fuite devant des juridictions, si ces personnes venaient à être arrêtées. | UN | ومن المجموعة الأصلية المؤلفة من أربعة عشر شخصا طليقا، يعتزم إحالة أربعة أشخاص لمحاكمتهم أمام محاكم وطنية. |
Ses décisions peuvent être contestées devant un tribunal des affaires de migration. | UN | ويمكن الطعن في قراراتها أمام محاكم الهجرة. |
La décision résultant d'une requête personnelle a permis aux femmes de faire appel aux tribunaux pour pouvoir employer leur nom de jeune fille. | UN | وبإمكان المرأة أن تستأنف القرار الصادر في أي طلب شخصي باستعمال اسمها العائلي أمام محاكم الاستئناف. |
Il avait aussi le droit d'avoir sa cause entendue par les juridictions zambiennes. | UN | فقد كان من حقه النظر في قضيته أمام محاكم زامبيا. |
Leurs décisions sont susceptibles d'appel devant une juridiction du deuxième degré et jusque devant la Cour suprême. | UN | ويجوز استئناف قرارات تلك المحاكم أمام محاكم الدرجة الثانية بل وأمام المحكمة العليا. |
D'autres éclaircissements seraient utiles au sujet des recours dont disposent les individus condamnés par un tribunal militaire. | UN | وقالت إنها ترحب بالحصول على مزيد من التوضيح لسبيل الانتصاف المتاح لﻷفراد الذين يحاكمون أمام محاكم عسكرية. |
M. Khalil précise que les agents de la police sont jugés par des juridictions civiles ordinaires. | UN | وأوضح السيد خليل أن عناصر الشرطة يُحاكَمون أمام محاكم مدنية عادية. |
Par conséquent, les enquêtes doivent être suffisamment méthodiques et détaillées pour que les faits puissent être expliqués auprès de tribunaux différents de ceux où sont basés les enquêteurs, et cela, peut-être plusieurs années après le délit. | UN | ولذا يجب أن تكون التحقيقات شاملة ومفصلة بدرجة تكفي لشرح ما حدث أمام محاكم غير محاكم بلد المحققين، علما بأن هذا قد يحدث بعد عدة سنوات من ارتكاب الجريمة. |
En France, le suivi des affaires de terrorisme s'effectue sous le contrôle du juge, devant des juridictions de droit commun. | UN | وتتابَع قضايا الإرهاب في فرنسا بإشراف القاضي أمام محاكم القانون العام. |