Il est plus urgent que jamais qu'un dialogue national s'instaure entre les diverses forces politiques du pays. | UN | فقد أصبح الحوار الوطني فيما بين القوى السياسية في البلد أمرا ملحا أكثر من أي وقت مضى. |
Il est donc urgent que les autorités compétentes des petits Etats en développement insulaires adoptent une stratégie qui garantisse la sécurité des établissements humains. | UN | ولذلك فإن اعتماد السلطات في الدول النامية الجزرية الصغيرة لاستراتيجية تكفل سلامة المستوطنات البشرية يعد أمرا ملحا. |
Le relogement de ces familles est devenu urgent à la suite de la décision du Gouvernement libanais de résoudre le problème des Libanais déplacés. | UN | وقد أصبحت مشكلة إعادة إيواء هذه العائلات أمرا ملحا بعد قرار الحكومة بإعادة المهجرين اللبنانيين الى بيوتهم. |
Le relogement de ces familles est devenu urgent à la suite de la décision du Gouvernement libanais de résoudre le problème des Libanais déplacés. | UN | وقد أصبحت مشكلة إعادة إيواء هذه العائلات أمرا ملحا بعد قرار الحكومة بإعادة المهجرين اللبنانيين الى بيوتهم. |
Selon le Canada, donner suite aux treize mesures pratiques demeure une question urgente pour la Communauté internationale si on veut appliquer l'article VI du TNP. | UN | وترى كندا أن اتخاذ الخطوات الـ 13 لا يزال أمرا ملحا لكي ينفذ المجتمع الدولي المادة السادسة من المعاهدة. |
Un accord sur un agenda pour le développement devient plus urgent que jamais. | UN | إن الاتفاق على جدول أعمال للتنمية بات أمرا ملحا أكثر من ذي قبل. |
Il est particulièrement urgent de réagir étant donné que la population mondiale a franchi le seuil des 7 milliards d'individus. | UN | ويعد هذا أمرا ملحا بشكل خاص نظرا لأن عدد سكان العالم قد بلغ 7 بلايين نسمة. |
C'est une préoccupation collective qu'il devient urgent de traiter. | UN | إنها قضية تثير انشغالا جماعيا وقد أصبح التعامل معها أمرا ملحا. |
Il demeure urgent pour la communauté internationale de réaliser sans tarder des progrès dans tous ces domaines. | UN | ولا يزال ضمان إحراز تقدم مبكر في جميع هذه المسائل أمرا ملحا بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Nous espérons que les contributions volontaires à cette organisation seront rétablies au même niveau que par le passé et que même elles augmenteront, compte tenu de leur caractère urgent. | UN | ونأمل في استعادة التبرعات في المنظمة إلى مستواها السابق واستمرار زيادتها بوصفها أمرا ملحا. |
Il est d'autant plus urgent de résoudre le problème des personnes déplacées que les électeurs sont tenus de se faire inscrire sur les listes électorales et de voter au même endroit. | UN | وقد أضحى حل مشكلة المشردين داخليا أمرا ملحا للغاية بسبب اشتراط تسجيل الناخبين واقتراعهم في نفس المكان. |
Un accord universel sur des garanties juridiquement contraignantes est aussi urgent parce qu'il n'existe pas de mécanisme d'application des garanties positives de sécurité. | UN | ومضى يقول إن اتفاقا شاملا حول الضمانات الأمنية الملزمة قانونيا يعد أمرا ملحا أيضا بسبب انعدام أي ترتيبات تخص تنفيذ الضمانات الأمنية الإيجابية. |
Il demeure urgent pour la communauté internationale de réaliser sans tarder des progrès dans tous ces domaines. | UN | ولا يزال ضمان إحراز تقدم مبكر في جميع هذه المسائل أمرا ملحا بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Il demeure urgent pour la communauté internationale de réaliser sans tarder des progrès dans tous ces domaines. | UN | ولا يزال ضمان إحراز تقدم مبكر في جميع هذه المسائل أمرا ملحا بالنسبة للمجتمع الدولي. |
C'est la raison pour laquelle il est tout particulièrement urgent aujourd'hui de renforcer les mécanismes internationaux de contrôle des violations des droits de l'homme. | UN | وهذا هو السبب في الذي يجعل تعزيز آليات رصد انتهاكات حقوق اﻹنسان اليوم أمرا ملحا. |
Un accord universel sur des garanties juridiquement contraignantes est aussi urgent parce qu'il n'existe pas de mécanisme d'application des garanties positives de sécurité. | UN | ومضى يقول إن اتفاقا شاملا حول الضمانات الأمنية الملزمة قانونيا يعد أمرا ملحا أيضا بسبب انعدام أي ترتيبات تخص تنفيذ الضمانات الأمنية الإيجابية. |
Il est d'autant plus utile et urgent de modifier le chapitre 24 pour apporter la clarté qui s'impose. | UN | وإن ضرورة توضيح هذه الأمور جعل تعديل المادة 24 أمرا ملحا وذا صلة. |
Ainsi, il devient urgent de créer un environnement susceptible de favoriser le développement économique des pays les plus pauvres. | UN | وبالتالي تصبح تهيئة البيئة المشجعة للتنمية الاقتصادية لأشد البلدان فقرا أمرا ملحا. |
Permettez-moi de mentionner deux régions où des progrès doivent être accomplis de manière particulièrement urgente. | UN | واسمحوا لي أن أذكر منطقتين يشكل إحراز تقدم فيهما أمرا ملحا على وجه الخصوص. |
L'amélioration de l'aéroport est considérée comme urgente du fait de ses répercussions sur le tourisme. | UN | ويعتبر تحسين مرفأ المطار أمرا ملحا نظرا لأثره على السياحة. |
Le problème d'assurer la sécurité physique du personnel humanitaire est devenu récemment une question particulièrement urgente. | UN | وقد أصبحت مشكلة كفالة السلامة البدنية للموظفين الإنسانيين مؤخرا أمرا ملحا على نحو خاص. |