"أمرا ملحا" - Translation from Arabic to French

    • urgent
        
    • urgente
        
    Il est plus urgent que jamais qu'un dialogue national s'instaure entre les diverses forces politiques du pays. UN فقد أصبح الحوار الوطني فيما بين القوى السياسية في البلد أمرا ملحا أكثر من أي وقت مضى.
    Il est donc urgent que les autorités compétentes des petits Etats en développement insulaires adoptent une stratégie qui garantisse la sécurité des établissements humains. UN ولذلك فإن اعتماد السلطات في الدول النامية الجزرية الصغيرة لاستراتيجية تكفل سلامة المستوطنات البشرية يعد أمرا ملحا.
    Le relogement de ces familles est devenu urgent à la suite de la décision du Gouvernement libanais de résoudre le problème des Libanais déplacés. UN وقد أصبحت مشكلة إعادة إيواء هذه العائلات أمرا ملحا بعد قرار الحكومة بإعادة المهجرين اللبنانيين الى بيوتهم.
    Le relogement de ces familles est devenu urgent à la suite de la décision du Gouvernement libanais de résoudre le problème des Libanais déplacés. UN وقد أصبحت مشكلة إعادة إيواء هذه العائلات أمرا ملحا بعد قرار الحكومة بإعادة المهجرين اللبنانيين الى بيوتهم.
    Selon le Canada, donner suite aux treize mesures pratiques demeure une question urgente pour la Communauté internationale si on veut appliquer l'article VI du TNP. UN وترى كندا أن اتخاذ الخطوات الـ 13 لا يزال أمرا ملحا لكي ينفذ المجتمع الدولي المادة السادسة من المعاهدة.
    Un accord sur un agenda pour le développement devient plus urgent que jamais. UN إن الاتفاق على جدول أعمال للتنمية بات أمرا ملحا أكثر من ذي قبل.
    Il est particulièrement urgent de réagir étant donné que la population mondiale a franchi le seuil des 7 milliards d'individus. UN ويعد هذا أمرا ملحا بشكل خاص نظرا لأن عدد سكان العالم قد بلغ 7 بلايين نسمة.
    C'est une préoccupation collective qu'il devient urgent de traiter. UN إنها قضية تثير انشغالا جماعيا وقد أصبح التعامل معها أمرا ملحا.
    Il demeure urgent pour la communauté internationale de réaliser sans tarder des progrès dans tous ces domaines. UN ولا يزال ضمان إحراز تقدم مبكر في جميع هذه المسائل أمرا ملحا بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Nous espérons que les contributions volontaires à cette organisation seront rétablies au même niveau que par le passé et que même elles augmenteront, compte tenu de leur caractère urgent. UN ونأمل في استعادة التبرعات في المنظمة إلى مستواها السابق واستمرار زيادتها بوصفها أمرا ملحا.
    Il est d'autant plus urgent de résoudre le problème des personnes déplacées que les électeurs sont tenus de se faire inscrire sur les listes électorales et de voter au même endroit. UN وقد أضحى حل مشكلة المشردين داخليا أمرا ملحا للغاية بسبب اشتراط تسجيل الناخبين واقتراعهم في نفس المكان.
    Un accord universel sur des garanties juridiquement contraignantes est aussi urgent parce qu'il n'existe pas de mécanisme d'application des garanties positives de sécurité. UN ومضى يقول إن اتفاقا شاملا حول الضمانات الأمنية الملزمة قانونيا يعد أمرا ملحا أيضا بسبب انعدام أي ترتيبات تخص تنفيذ الضمانات الأمنية الإيجابية.
    Il demeure urgent pour la communauté internationale de réaliser sans tarder des progrès dans tous ces domaines. UN ولا يزال ضمان إحراز تقدم مبكر في جميع هذه المسائل أمرا ملحا بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Il demeure urgent pour la communauté internationale de réaliser sans tarder des progrès dans tous ces domaines. UN ولا يزال ضمان إحراز تقدم مبكر في جميع هذه المسائل أمرا ملحا بالنسبة للمجتمع الدولي.
    C'est la raison pour laquelle il est tout particulièrement urgent aujourd'hui de renforcer les mécanismes internationaux de contrôle des violations des droits de l'homme. UN وهذا هو السبب في الذي يجعل تعزيز آليات رصد انتهاكات حقوق اﻹنسان اليوم أمرا ملحا.
    Un accord universel sur des garanties juridiquement contraignantes est aussi urgent parce qu'il n'existe pas de mécanisme d'application des garanties positives de sécurité. UN ومضى يقول إن اتفاقا شاملا حول الضمانات الأمنية الملزمة قانونيا يعد أمرا ملحا أيضا بسبب انعدام أي ترتيبات تخص تنفيذ الضمانات الأمنية الإيجابية.
    Il est d'autant plus utile et urgent de modifier le chapitre 24 pour apporter la clarté qui s'impose. UN وإن ضرورة توضيح هذه الأمور جعل تعديل المادة 24 أمرا ملحا وذا صلة.
    Ainsi, il devient urgent de créer un environnement susceptible de favoriser le développement économique des pays les plus pauvres. UN وبالتالي تصبح تهيئة البيئة المشجعة للتنمية الاقتصادية لأشد البلدان فقرا أمرا ملحا.
    Permettez-moi de mentionner deux régions où des progrès doivent être accomplis de manière particulièrement urgente. UN واسمحوا لي أن أذكر منطقتين يشكل إحراز تقدم فيهما أمرا ملحا على وجه الخصوص.
    L'amélioration de l'aéroport est considérée comme urgente du fait de ses répercussions sur le tourisme. UN ويعتبر تحسين مرفأ المطار أمرا ملحا نظرا لأثره على السياحة.
    Le problème d'assurer la sécurité physique du personnel humanitaire est devenu récemment une question particulièrement urgente. UN وقد أصبحت مشكلة كفالة السلامة البدنية للموظفين الإنسانيين مؤخرا أمرا ملحا على نحو خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more