ويكيبيديا

    "أمس الحاجة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus besoin
        
    • plus nécessiteux
        
    • plus défavorisés
        
    • plus démunis
        
    • plus défavorisées
        
    • urgence
        
    • besoin d'
        
    • plus pauvres
        
    • plus urgents
        
    • indispensables
        
    • besoins étaient
        
    • plus nécessaire
        
    • plus grand besoin
        
    • désespérément besoin
        
    • le besoin
        
    Faute d'un tel mécanisme, il ne serait aucunement certain que les ressources éventuellement obtenues seraient utilisées au profit de ceux qui en ont le plus besoin. UN وفي غياب هذه اﻵلية، يكون من غير المؤكد إطلاقا أن يذهب أي من منافع الموارد إلى من هم في أمسﱢ الحاجة إليها.
    Les fonds affectés à des projets n'ont souvent pas été dirigés vers les personnes qui en avaient le plus besoin. UN فالأموال التي تخصص للمشاريع لا تأخذ طريقها في كثير من الأحيان نحو من هم في أمس الحاجة اليها.
    Tout au contraire, cette attitude condescendante ne fait que perpétuer les violations des droits de l'homme, la persécution des minorités et le vol de milliards de dollars offerts par des donateurs désireux d'aider les Palestiniens les plus nécessiteux. UN بل على العكس فإن هذا النهج المناصر لن يؤدي إلا إلى إدامة انتهاكات حقوق الإنسان واضطهاد الأقليات وسرقة بلايين الدولارات من أموال المانحين التي كان الغرض منها مساعدة الفلسطينيين الذين هم في أمس الحاجة.
    Nous voulons que les Nations Unies la consacrent à l'amélioration des conditions de vie des plus défavorisés. UN ونريد أن نرى اﻷمم المتحدة تسخره لتحسين حياة الشعوب التي هي في أمس الحاجة إليه.
    Comme les plus démunis tirent généralement bénéfice de systèmes élémentaires, c'est à de tels systèmes qu'il faut accorder la priorité. UN وبما أن الذين هم في أمس الحاجة إلى المساعدة يميلون عادة إلى الاستفادة من المنظومات الأساسية، فإنه ينبغي منحهم الأولوية.
    Les programmes sur le VIH doivent être plus stratégiques et mettre l'accent sur l'investissement dans les interventions qui ont le plus d'impact et qui répondent aux besoins des populations les plus défavorisées. UN ويجب أن تصبح البرامج المعنية بالفيروس أكثر استراتيجية وأن تركز الاستثمار على التدخلات التي تحدِث الأثر الأكبر والتي تلبي احتياجات السكان الذين هم في أمس الحاجة إليها.
    Elles ont en conséquence besoin d'urgence du secours social. UN ولذا فهم في أمس الحاجة إلى أن ينقذهم المجتمع.
    Le «dividende de la paix» ne parvient pas là où on en a le plus besoin, c'est-à-dire dans les secteurs les plus pauvres de l'humanité. UN وإن ما تسمى غنيمة السلم هي غنيمة لا تصل الى من هم في أمس الحاجة اليها، أي أفقر قطاعات البشر.
    En effet, c'est là qu'on a le plus besoin d'initiatives interinstitutionnelles concertées. UN فهنا حقا نرى أمس الحاجة إلى مبادرات متضافرة فيما بين الوكالات.
    Il convient de s'efforcer de promouvoir un système financier ouvert à tous qui garantisse la prestation de services utiles et souples et de mécanismes de financement simples à ceux qui en ont le plus besoin. UN لا بد من بذل الجهود لتعزيز نظام مالي شامل يكفل توفير آليات مالية مفيدة ومرنة وبسيطة لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    L'ONU doit continuer de coordonner les efforts humanitaires internationaux et de promouvoir des programmes qui permettent d'apporter une aide efficace aux pays qui en ont le plus besoin. UN ويجب على الأمم المتحدة مواصلة تنسيق الجهود الإنسانية على الصعيد الدولي وتعزيز البرامج التي تسمح بتوفير دعم فعال للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليه.
    Cela pose particulièrement problème en période de récession mondiale quand les pays ont le plus besoin de ces apports. UN ويثير هذا الأمر مشكلة بصورة خاصة في فترات الركود العالمي عندما تكون البلدان المستفيدة في أمس الحاجة إلى تلك المعونة.
    Le Gouvernement est résolu à ce que cette croissance économique ait des effets concrets sur le bien-être de la population, en particulier des plus nécessiteux. UN والحكومة ملتزمة بترجمة وتحويل ذلك النمو الاقتصادي إلى رفاه ملموس في البلد، ولا سيما لمن هم في أمس الحاجة.
    Toutefois, l'assurance privée couvre généralement mal les plus nécessiteux, aussi les politiques publiques restent-elles essentielles. UN بيد أن شركات التأمين الخاصة لا تتسم عادة بالفعالية في تغطية من هم في أمس الحاجة للتأمين، ومن ثم، فلا تزال السياسات الحكومية تتسم بأهمية حاسمة.
    En dépit des progrès réalisés dans certains cas, la situation diffère dans les pays les plus défavorisés. UN فبالرغم من التقدم المحرز في بعض الأماكن، يختلف الحال في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليه.
    Toutes ces données devraient être ventilées selon des critères tels que l'appartenance ethnique, le sexe, la religion, les invalidités et tout autre critère pertinent qui aidera l'État partie à élaborer des programmes d'aide ciblés sur les plus démunis. UN وينبغي أن تصنف كل البيانات بحسب الأقليات، فضلا عن تصنيفها بحسب الجنس، والدين، والإعاقة، وأي معايير أخرى ذات صلة، مما يساعد الدولة الطرف على تطوير برامج موجهة لمساعدة من هم في أمس الحاجة إلى تلقي المساعدة.
    Bien que les établissements préscolaires puissent être gratuits, les enfants les plus défavorisées ne les fréquentent jamais du fait même de leur situation financière précaire. UN وبالرغم من أنه يمكن الالتحاق بالحضانات ما قبل المدرسية `مجاناً`، فإن الأطفال الذين هم في أمس الحاجة إليها لا يسجلون أبداً بسبب افتقارهم إلى النقود.
    Dans la seule zone de la Jordanie, quelque 500 logements doivent être remis en état d'urgence. UN وفي ميدان الأردن فقط، ثمة ما يقرب من 500 مأوى في أمس الحاجة للإصلاح.
    Toutes les pertes de change ne feraient pas l'objet d'une couverture et seuls les besoins les plus urgents seraient satisfaits. UN ولن يتم تعويض كل الخسائر، كما ستُحدد الأولويات على أساس أمس الحاجة.
    Les gouvernements, les organismes des Nations Unies et la société civile collaborent davantage, en vue d'élaborer des propositions pour le Fonds et de fournir les services indispensables à ceux qui en ont le plus besoin. UN وقد شهدنا مستويات جديدة من التعاون فيما بين الحكومات الوطنية وأسرة الأمم المتحدة والمجتمع المدني في وضع المقترحات للصندوق وأثناء تقديم خدمات أساسية لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Elle souhaitait savoir dans quelle mesure le Fonds s'acquittait effectivement de ces tâches dans les pays où les besoins étaient les plus grands. UN وذكر الوفد أنه مهتم بمعرفة مدى النجاح في إنجاز هذه الأدوار في البلدان التي تكون في أمس الحاجة إليها.
    L'un des domaines dans lesquels cette coopération est le plus nécessaire est le domaine de la prévention des conflits. UN وأحد المجالات التي نحن في أمس الحاجة إلى التعاون فيها ميدان منع نشوب الصراعات.
    Comme les prises n'étaient pas débarquées sur le territoire des PEID, ces derniers perdaient beaucoup de recettes dont ils avaient le plus grand besoin. UN ولما كان هذا لا يقع في إقليم الدول الجزرية الصغيرة النامية، فقد خسرت هذه الدول إيرادا هي في أمس الحاجة إليه.
    Eh bien , il y a une façon d'aller au fond des choses et d'obtenir des réponses dont vous avez désespérément besoin . Open Subtitles حسنا، هناك طريقة ل الحصول على الجزء السفلي من هذا وتحصل على إجابات كنت في أمس الحاجة إليها.
    Pour terminer, le Libéria est aujourd'hui dans le besoin urgent d'une assistance et d'un appui de la communauté internationale. UN في الختام إن ليبريا في أمس الحاجة اليوم إلى المساعدة والدعم الدوليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد