L'ONU reste notre seul espoir avant que le sang ne soit versé. | UN | واﻷمم المتحدة أصبحت على ما يبدو أملنا الوحيد قبل إراقة الدماء. |
Je saisis cette occasion pour exprimer notre espoir que le Liban, Israël et la Syrie accompliront également des progrès dans des négociations. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن أملنا في أن يحرز لبنان واسرائيل وسوريا أيضا تقدما في المفاوضات. |
Notre seul espoir de relever ces défis, nous le savons tous, est de les relever ensemble. | UN | ونعلم جميعا أن أملنا الوحيد في مواجهة هذه التحديات هو مواجهتها معا بنجــاح. |
Nous remercions la délégation algérienne d'avoir rédigé ce texte, et nous espérons vivement que ses dispositions seront pleinement mises en œuvre. | UN | ونعرب عن تقديرنا لوفد الجزائر على صياغة النص وعن أملنا القوي في تنفيذ الأحكام الواردة فيه تنفيذا كاملا. |
Enfin, je voudrais, au nom de la délégation bélarussienne, exprimer l'espoir que la présente session de la Commission du désarmement sera couronnée de succès. | UN | وختاما، اسمحوا لي أن أعرب، بالنيابة عن جمهورية بيلاروس، عن أملنا في أن تكون دورة هيئة نزع السلاح هذه ناجحة وفعالة. |
Malheureusement pour nous tous, le monde arabe ne partageait pas à cette époque notre acceptation et notre espoir en l'avenir. | UN | ومن دواعي الأسف للجميع، ففي ذلك الوقت لم يشاركنا العالم العربي في قبولنا وفي أملنا من أجل المستقبل. |
Tu as vu ce qui peut arriver, les menaces qui nous entourent, cet objet était notre seul espoir de nous défendre. | Open Subtitles | أنت رأيت ما حدث التهديدات التي بالخارج الصندوق , هو كان أملنا الوحيد في الدفاع عن أنفسنا |
Notre relation bat de l'aile. Tu es notre dernier espoir. | Open Subtitles | التأرجح على حافة حطام قطار أنت أملنا الأخير |
Notre seul espoir de survie était de nous poser ici. | Open Subtitles | كل أملنا للنجاه كان بالهبوط على هذا الكوكب |
Ils concernent aussi notre espoir d'éliminer à l'avenir les guerres ethniques ou religieuses. | UN | إنه يشمل صحة أملنا في أن نتخلص من الحروب اﻹثنية والدينية في المستقبل. |
C'est là notre espoir et notre objectif, et c'est le but de notre embargo. | UN | هذا هو أملنا وهدفنا، وهذا هو هدف الحظر الذي نفرضه. |
Nous devons maintenant concevoir de nouvelles manières de faire face à une situation nouvelle qui concrétisera notre espoir d'un avenir démocratique et non racial pour l'Afrique du Sud. | UN | ويجب علينا اﻵن أن نطور نهجا جديدة لمواجهة الحالة الجديدة التي ستحقق أملنا في مستقبل لا عنصري وديمقراطي لجنوب افريقيا. |
Il y a cependant encore un cas particulier qui nous préoccupe et au sujet duquel nous avons exprimé à plusieurs reprises notre espoir de voir des progrès se réaliser rapidement. | UN | ولا تزال هناك حالة واحدة تشغلنا وقد أعربنا مرارا عن أملنا في إجراء تغيير جذري بشأنها. |
Nous comptons bien poursuivre cette coopération, et nous exprimons l'espoir que d'autres pays s'associeront à l'importante mission de promotion du développement dans ce pays. | UN | ونتطلع الى مزيد من التعاون، ونعرب عن أملنا في أن تشارك بلدان أخرى في هذه المهمة الهامة للنهوض بالتنمية هناك. |
Nous exprimons l'espoir que cette décision sera concrètement mise en oeuvre dans un avenir très rapproché. | UN | ونود اﻹعراب عن أملنا في تنفيذ هذا القرار عمليا في المستقبل القريب. |
Nous voulons également exprimer l'espoir que la Décennie servira à éliminer toute forme de discrimination raciale à l'encontre des populations autochtones. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن أملنا في أن يساعد هذا العقد على القضاء على كل شكل من أشكال التمييز العنصري ضد السكان اﻷصليين. |
Nous espérons et souhaitons sincèrement voir nos deux États voisins, le Soudan et le Soudan du Sud, coexister pacifiquement. | UN | إن رؤية التعايش السلمي بين الدولتين الجارتين السودان وجنوب السودان هي أملنا الوطيد ورغبتنا الأساسية. |
Nous espérons beaucoup de l'assistance fournie par la communauté internationale pour éliminer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ونعلق كبير أملنا على مساعدة المجتمع الدولي من أجل تخفيف حدة نتائج كارثة تشيرنوبل. |
Nous espérons que la situation reviendra rapidement à la normale dans cette région. | UN | ونعرب عن أملنا في أن تعود اﻷمور الى مجراها الطبيعي في تلك المنطقة على الفور. |
Votre réputation et votre extraordinaire motivation nous font espérer que vous êtes l'homme de la situation. | Open Subtitles | الآن، نظراً لسمعتك وقيادتك العظيمة فأنت أملنا الوحيد الذي سوف ينجز هذه المهمة |
Je forme le voeu que l'élargissement de la composition de cette instance sera rapidement mis en oeuvre. | UN | وأود أن أعبر عن أملنا في أن ينفذ القرار بتوسيع العضوية دون مزيد من التأخير. |
Nous émettons l'ardent souhait que des actions concrètes similaires soient entreprises aussi dans les zones de tension comme le Moyen-Orient et l'Asie du Sud. | UN | ونعرب عن أملنا الوطيد في أن يتم اتخاذ خطوات ملموسة مماثلة في مناطق التوتر مثل الشرق الأوسط وجنوب آسيا. |
Du même coup, pratiquement tous nos espoirs se sont envolés. | UN | ومع تبديد الثقة ذاك تبدد الكثير من أملنا. |
A ce moment-là, nous espérions tous que la démocratie reviendrait bientôt en Haïti. | UN | وكان أملنا جميعا أن تستعيد هايتي الديمقراطية بعد وقت قصير. |
On espérait être descendus, mais quand la nuit est tombée, on était toujours très haut. | Open Subtitles | أملنا أن نتمكن من الهبوط هذا اليوم ولكن بحلول الظلام كنا لا زلنا عاليا |
Ne nous déçois pas. On a payé pour ce spectacle. | Open Subtitles | لا تخيبوا أملنا أرجوكم جميعاَ دفعنا لمشاهدة العرض ونريد قضاء إجازة |