A ce déficit vivrier s'ajoute que les problèmes de sécurité et de logistique rendent extrêmement difficile dans bien des régions du pays l'accès aux populations touchées. | UN | وتضاف إلى هذا النقص في اﻷغذية الصعوبة الشديدة في الوصول إلى السكان المتضررين في عدة أنحاء من البلد من جراء مشاكل اﻷمن ومشاكل السوقيات. |
L'exercice des droits en matière de procréation est loin d'atteindre les objectifs fixés dans de nombreuses régions du monde. | UN | فحقوق الصحة الإنجابية لم تحرز الهدف المطلوب في عدة أنحاء من العالم. |
Ces dangers peuvent toujours exister dans les forêts et collines de certaines parties du pays. | UN | وقد تكون تلك الأخطار موجودة في الغابات والتلال في أنحاء من البلاد. |
Nous devons donc informer la population civile au sujet de ces engins dangereux et de la possibilité de leur existence dans certaines parties du pays. | UN | ولذا يجب أن نبلغ السكان المدنيين عن هذه الأجهزة الخطيرة وعن احتمال وجودها في أنحاء من البلاد. |
De plus, la base de connaissances et les techniques utilisées par les experts dans certaines parties de la région ne satisfont pas aux exigences d'une gestion contemporaine de la question. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قاعدة معارف وتقنيات الأخصائيين في أنحاء من الإقليم لا تستوفي متطلبات الإدارة الحديثة. |
19. L'explosion de conflits dans certaines régions d'Afrique de l'Ouest et dans la région des Grands Lacs y a considérablement entravé le relèvement économique. | UN | ١٩ - وقد شكل تفجر الصراعات في أنحاء من غرب أفريقيا ومنطقة البحيرات الكبرى تقييدا كبيرا لﻹنعاش الاقتصادي في المنطقة. |
Notant avec inquiétude que la situation humanitaire et les conditions de sécurité demeurent précaires dans plusieurs régions de la Somalie, y compris à Mogadishu, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الحالة الإنسانية والأمنية لا تزال هشة في عدة أنحاء من الصومال، بما فيها مقديشو، |
Il peut ainsi publier ses documents sous forme électronique et atteindre certaines régions du monde qui jusqu’ici étaient difficiles d’accès. | UN | وتسمح وسيلة الاتصال هذه للمعهد بالنشر في شكل الكتروني وببلوغ بعض أنحاء من العالم كان من الصعب الوصول اليها حتى اﻵن. |
Alors que le conflit se poursuit principalement à l'intérieur et autour de Mogadishu, plusieurs régions du pays échappent à l'autorité des factions. | UN | وفي حين لا يزال النزاع متواصلاً أساساً في مقديشو وحواليها فإن عدة أنحاء من البلاد خارجة عن سيطرة الفصائل. |
Nous avons également connu, cette année, de très graves catastrophes naturelles dans diverses régions du monde. | UN | وقد منينا في هذا العام أيضا بكوارث طبيعية قاسية جدا، في عدة أنحاء من العالم. |
Bien que certaines régions du monde en développement aient connu une croissance économique, un besoin de développement se fait toujours sentir dans d'autres. | UN | فبينما يوجد نمو اقتصادي في بعض أنحاء من العالم النامي، لا تزال الحاجة ماسة إلى التنمية في أنحاء أخرى. |
Ces problèmes sont encore plus graves dans les régions du monde où les villes s'agrandissent sans que l'activité économique ne se développe concomitamment. | UN | وتزداد هذه المشكلة حدة في أنحاء من العالم ينمو فيها حجم المدن دون أن يواكب ذلك توسع النشاط الاقتصادي. |
Conscient des problèmes de sécurité qui se posent à l'Afghanistan dans certaines parties du pays, | UN | وإدراكا منه للتحديات التي تواجهها أفغانستان فيما يتصل بالحالة الأمنية في أنحاء من البلد، |
Conscient des problèmes de sécurité qui se posent à l'Afghanistan dans certaines parties du pays, | UN | وإدراكا منه للتحديات التي تواجهها أفغانستان فيما يتصل بالحالة الأمنية في أنحاء من البلد، |
Elle progresse maintenant de façon rapide dans différentes régions de l'Asie et nous sommes certains qu'elle croîtra très bientôt dans d'autres parties du monde. | UN | وهي تحرز اﻵن تقدما سريعا في أنحاء من آسيا، ونحن على ثقة من أنها ستنمو سريعا في أنحاء أخرى من العالم. |
Le mulet est de plus en plus recherché dans certaines parties de l'Afrique et de l'Amérique du Sud. | UN | وتكتسب البغال شعبية في أنحاء من أفريقيا وأمريكا الجنوبية. |
Bien que de nombreuses régions du pays soient stables, la situation en matière de sécurité dans certaines parties de l'État du Jongleï demeure grave. | UN | وعلى الرغم من استقرار الوضع في أنحاء كثيرة من البلد، لا تزال الحالة الأمنية خطيرة في أنحاء من ولاية جونقلي. |
Dans certaines parties de l'Afrique, il revient plus cher de procéder à des échanges avec les pays voisins qu'avec l'Europe. | UN | وفي أنحاء من أفريقيا، تعد التجارة في السلع مع الجيران أغلى من التجارة مع أوروبا. |
Il est probable que cette concurrence soustraira des zones supplémentaires à la prospection et à la mise en valeur, comme cela s'est déjà produit dans certaines régions d'Europe et des États-Unis. | UN | ويرجح أن يؤدي هذا التنافس على استخدام اﻷرض إلى استبعاد مناطق إضافية من مجال أنشطة الاستكشاف والتنمية، على نحو ما حدث بالفعل في أنحاء من أوروبا والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
L'insécurité croissante dans certaines régions d'Iraq, en particulier à Ninive, Salahadine, Bagdad et Kirkouk, est très préoccupante. | UN | 69 - ومن دواعي القلق الشديد انعدام الأمن بصورة متزايدة في أنحاء من العراق، ولا سيما في نينوى وصلاح الدين وبغداد وكركوك. |
Notant avec inquiétude que la situation humanitaire et les conditions de sécurité demeurent précaires dans plusieurs régions de la Somalie, y compris à Mogadishu, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الحالة الإنسانية والأمنية لا تزال هشة في عدة أنحاء من الصومال، بما فيها مقديشو، |
32. Le système de développement de l'Organisation des Nations Unies n'en a pas moins poursuivi, tout au long de l'année dernière, ses opérations dans les nombreux endroits du pays qui sont en paix. | UN | ٣٢ - على أن منظومة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية واصلت طوال العام الماضي الاضطلاع بعمليات في عدة أنحاء من البلاد يسودها السلم. |
Des tendances analogues sont aussi relevées à Aruba et dans certaines parties des Antilles néerlandaises. | UN | وتلاحظ أيضاً اتجاهات مماثلة في آروبا وفي أنحاء من جزر اﻷنتيل الهولندية. |
On estime à 400 000 le nombre des personnes auquel on n'a pas accès dans certaines zones du sud-est et dans les districts de Lofa et plus récemment de Cape Mount et de Bomi. | UN | وهناك ما يقدر بنحو ٠٠٠ ٤٠ شخص يتعذر الوصول إليهم في أنحاء من الجنوب الشرقي وفي لوفا ومؤخرا في مقاطعتي كيب ماونت وبومي. |