Il a expliqué qu'en plus de cet événement, le Programme des Nations Unies pour le développement et les pays du Groupe Vert avaient également organisé des événements à New York. | UN | وأوضح أنه بالإضافة إلى هذا الاجتماع عقد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبلدان مجموعة الخضر اجتماعات أيضا في نيويورك. |
Elle a alors appris qu'en plus de ceux de Bangui, les tribunaux de Berberati et Bambari étaient fonctionnels. | UN | وعلمت آنذاك أنه بالإضافة إلى بانغي، كانت المحاكم تباشر عملها أيضاً في بيربيراتي وبامباري. |
Dans ces derniers moments, il lui apparu, qu'en plus d'être ennuyante, la vie pouvait aussi être très cruelle. | Open Subtitles | في لحظاتها الأخيرة خطر لها أنه بالإضافة لمللها يمكن أن تكون الحياة قاسية |
Concernant les partenaires d'exécution, il relève qu'en plus des mesures indiquées par le Contrôleur d'autres postes de contrôle des programmes et des projets sont en train d'être créés dans le cadre de l'Initiative de renforcement des capacités. | UN | وأشار فيما يتعلق بالشركاء التنفيذيين إلى أنه بالإضافة إلى التدابير التي أشارت إليها المراقبة المالية، يجري إنشاء المزيد من الوظائف لمراقبة البرامج والمشاريع كجزء من مبادرة بناء القدرات. |
Elle a indiqué que non seulement le Conseil d'administration mais l'organisation tout entière faisaient des efforts considérables pour améliorer la qualité des rapports et respecter davantage les délais de parution, mieux gérer les ressources au niveau des pays, et coordonner plus efficacement les activités des responsables des différents aspects de la mobilisation des ressources au sein de l'organisation. | UN | وذكرت أنه باﻹضافة إلى الجهود التي يبذلها المجلس، يجري حاليا بذل جهود مكثفة داخل المنظمة لتحسين توقيــت تقديــم التقارير ونوعيتها، وإدارة الموارد على الصعيد القطري، والتنسيق بين اﻷجهزة المسؤولة داخل اليونيسيف عن الجوانب المختلفة لتعبئة الموارد. |
La délégation a fait observer qu'outre le caractère prévisible et continu de son financement, le Fonds devait se préoccuper aussi de la gestion des risques. | UN | ولاحظ هذا الوفد أنه باﻹضافة إلى استمرارية الموارد وإمكانية التنبؤ بها، ينبغي للصندوق إيلاء الاعتبار اللازم ﻹدارة المخاطر. |
Je considère qu'en plus et audelà de l'analyse des renseignements d'alerte rapide recueillis auprès de tous les organismes du système des Nations Unies, l'élément clef de la prévention du génocide reste la réponse aux problèmes, dès qu'ils ont été répercutés. | UN | وأُسلِّم أنه بالإضافة إلى تحليل المعلومات الخاصة بالإنذار المبكر المجمَّعة من منظومة الأمم المتحدة برمتها، يظل العنصر الحاسم في منع الإبادة الجماعية هو الاستجابة للشواغل، حال الإبلاغ عنها. |
Dans le cadre de cette nouvelle procédure, il a déclaré qu'en plus des motifs qu'il avait déjà invoqués à l'appui de sa demande d'asile, il s'était engagé dans des activités politiques en Suède. | UN | وخلال هذه الإجراءات الجديدة، ادعى صاحب الشكوى أنه بالإضافة إلى ما عرضه سابقاً من أسباب دفعته إلى طلب اللجوء، فإنه أصبح أيضاً ناشطاً في المجال السياسي في السويد. |
Certains ont fait observer qu'en plus de la définition des installations de production pertinentes il était important de prendre en compte l'état de fonctionnement desdites installations, de même que les concepts de démantèlement et d'irréversibilité. | UN | ولاحظ البعض أنه بالإضافة إلى تعريف مرافق الإنتاج ذات الصلة، فإن الحالة التشغيلية لتلك المرافق تشكل أيضاً موضوع نظر مهم للمعاهدة، شأنها شأن مفهومي تفكيك المرافق وعدم الارتداد. |
Dans le cadre de cette nouvelle procédure, il a déclaré qu'en plus des motifs qu'il avait déjà invoqués à l'appui de sa demande d'asile, il s'était engagé dans des activités politiques en Suède. | UN | وخلال هذه الإجراءات الجديدة، ادعى صاحب الشكوى أنه بالإضافة إلى ما عرضه سابقاً من أسباب دفعته إلى طلب اللجوء، فإنه قد أصبح أيضاً ناشطاً في المجال السياسي في السويد. |
Il s'avère qu'en plus d'avoir des liens de longue date avec Suharto... | Open Subtitles | لذلك اتضح أنه بالإضافة إلى ذلك ل، أم، علاقات طويلة الأمد مع سوهارتو... |
6. La contribution conjointe 1 signale qu'en plus du Médiateur du peuple, dont la fonction a été créée en 1992, la Croatie a ensuite introduit des médiateurs spécialisés, et notamment le Médiateur pour les enfants, le Médiateur pour l'égalité entre les sexes et le Médiateur pour les personnes handicapées. | UN | 6- ذكرت الورقة المشتركة 1 أنه بالإضافة إلى أمين المظالم، وهو منصب أنشئ في عام 1992، أنشأت كرواتيا بعد ذلك مناصب أمناء مظالم متخصصين، هم أمين المظالم المعني بحقوق الطفل، وأمين المظالم المعني بالمساواة بين الجنسين، وأمين المظالم المعني بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le deuxième aspect important est qu'en plus des services rendus par les écosystèmes, les entreprises communautaires apportent une contribution importante à la préservation de l'environnement. | UN | 42 - أما الجانب المهم الثاني فيتمثل في أنه بالإضافة إلى الخدمات التي يوفرها النظام البيئي، تؤدي المشاريع التي يديرها مجتمع محلي دورا هاما في حفظ الأحراج. |
Le rapport indique qu'en plus des personnes habilitées par la loi à surveiller et à inspecter ces centres, ceux-ci reçoivent aussi des visites de représentants d'organisations de la société civile, d'organisations internationales s'occupant des droits de l'homme et du Comité international de la Croix-Rouge (CICR). | UN | ويشير التقرير إلى أنه بالإضافة إلى الأشخاص المؤهلين قانوناً لمراقبة هذه المراكز وتفتيشها، يمكن لمنظمات المجتمع المدني والمنظمات الدولية لحقوق الإنسان واللجنة الدولية للصليب الأحمر أيضاً أن تقوم بزيارة تلك المراكز. |
Sur la base de l'expérience du Yémen en matière de participation aux opérations de maintien de la paix des Nations unies, la délégation yéménite considère qu'en plus de maintenir la paix, il faut éliminer les causes profondes des conflits. | UN | 94 - وأردف قائلا إنه استنادا إلى تجربة بلده فيما يتعلق بالمشاركة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام يرى وفد بلده أنه بالإضافة إلى حفظ السلام، ينبغي أيضا التصدي للأسباب الجذرية للنزاعات. |
Il a déclaré qu'en plus du cadre législatif existant pour la protection de l'enfant, qui prévoyait des peines allant jusqu'à la réclusion perpétuelle, des mesures d'accompagnement avaient été mises en place, notamment à travers une stratégie de veille coordonnée par une commission interministérielle. | UN | وأشار إلى أنه بالإضافة إلى الإطار التشريعي القائم لحماية الطفولة، والذي ينص على عقوبات تصل إلى السجن المؤبد، فقد تسنى تنفيذ تدابير مرافقة لهذا الإطار، ولا سيما من خلال وضع استراتيجية مراقبة تضطلع إحدى اللجان الوزارية بتنسيقها. |
47. Certains ont fait observer qu'en plus de la définition des installations de production pertinentes il était important de prendre en compte l'état de fonctionnement desdites installations, de même que les concepts de démantèlement et d'irréversibilité. | UN | 47- ولاحظ البعض أنه بالإضافة إلى تعريف مرافق الإنتاج ذات الصلة، فإن الحالة التشغيلية لتلك المرافق تشكل أيضاً موضوع نظر مهم للمعاهدة، شأنها شأن مفهومي تفكيك المرافق وعدم الارتداد. |
La résolution 60/286 a rappelé qu'en plus de rendre son rapport annuel plus analytique, le Conseil de sécurité doit aussi présenter des rapports spéciaux à l'Assemblée générale. | UN | وقد أكد القرار 60/286 أنه بالإضافة إلى جعل تقرير مجلس الأمن السنوي تحليليا أكثر، ينبغي للمجلس أن يقدم تقارير خاصة إلى الجمعية العامة. |
Cela veut dire qu'en plus de leurs propres infrastructures, les économies sans littoral ont besoin d'infrastructures solides et fiables dans des pays voisins sur lesquels elles ont peu de contrôle. | UN | ويعني ذلك أنه بالإضافة إلى ما لهذه البلدان من بنى أساسية، فإن اقتصادات البلدان غير الساحلية تحتاج إلى بنى أساسية جيدة ويمكن الاعتماد عليها في البلدان المجاورة، الأمر الذي ليس لهذه البلدان كبير سيطرة عليه. |
Elle a indiqué que non seulement le Conseil d'administration mais l'organisation tout entière faisaient des efforts considérables pour améliorer la qualité des rapports et respecter davantage les délais de parution, mieux gérer les ressources au niveau des pays, et coordonner plus efficacement les activités des responsables des différents aspects de la mobilisation des ressources au sein de l'organisation. | UN | وذكرت أنه باﻹضافة إلى الجهود التي يبذلها المجلس، يجري حاليا بذل جهود مكثفة داخل المنظمة لتحسين توقيــت تقديــم التقارير ونوعيتها، وإدارة الموارد على الصعيد القطري، والتنسيق بين اﻷجهزة المسؤولة داخل اليونيسيف عن الجوانب المختلفة لتعبئة الموارد. |
Elle a indiqué que non seulement le Conseil d’administration mais l’organisation tout entière faisaient des efforts considérables pour améliorer la qualité des rapports et respecter davantage les délais de parution, mieux gérer les ressources au niveau des pays, et coordonner plus efficacement les activités des responsables des différents aspects de la mobilisation des ressources au sein de l’organisation. | UN | وذكرت أنه باﻹضافة إلى الجهود التي يبذلها المجلس، يجري حاليا بذل جهود مكثفة داخل المنظمة لتحسين توقيت تقديم التقارير ونوعيتها وإدارة الموارد على الصعيد القطري والتنسيق بين اﻷجهزة المسؤولة داخل اليونيسيف عن الجوانب المختلفة لتعبئة الموارد. |
21. Une délégation, tout en louant la qualité de l'analyse faite dans la section du rapport consacré aux priorités du programme, a fait observer qu'il aurait aussi été utile d'être informé sur les échecs. | UN | ٢١ - وقد لاحظ أحد الوفود في معرض ثنائه على النوعية التحليلية للفرع المتعلق باﻷولويات البرنامجية في التقرير، أنه باﻹضافة الى الحديث عن صور النجاح، كان من المفيد أيضا معرفة صور الفشل. |