Le Comité réitère qu'il faut prendre des mesures globales pour rétablir et redynamiser l'économie de Gaza. | UN | وتؤكد اللجنة أنه لا بد من اتخاذ تدابير شاملة لإعادة اقتصاد غزة إلى وضعه الطبيعي وتنشيطه. |
Cependant, les efforts nationaux doivent être complétés par une aide publique internationale, si nécessaire, et par un environnement international facilitateur. | UN | غير أنه لا بد من استكمال الجهود الوطنية، عند الاقتضاء، بدعم عام دولي وبيئة دولية تمكينية. |
Elles estiment toutefois qu'il convient d'avoir davantage de temps pour discuter des mesures proposées plus en détail. | UN | غير أنها رأت أنه لا بد من إتاحة المزيد من الوقت لمناقشة التدابير المقترحة بمزيد من التفاصيل. |
Les gouvernements ont indiqué qu'il est impératif que l'évaluation soit le reflet des spécificités, des enjeux et des aspirations des différents pays et des régions. | UN | وأعلنت الحكومات أنه لا بد للتقييم أن يعكس خصوصيات الدول والمناطق المختلفة وتطلعاتها والتحديات التي تواجهها. |
En d'autres termes, il doit être doté du mandat et des moyens institutionnels nécessaires à l'exécution de sa mission; | UN | وهذا يعني أنه لا بد من أن يُمنح إطار العمل الولاية الملائمة والقدرة المؤسسية اللازمة لأداء مهامه بفعالية؛ |
Nous voudrions avertir qu'il est nécessaire d'équilibrer soigneusement cette approche et le souci légitime de préserver la souveraineté des États. | UN | ونود أن نحذر من أنه لا بد من الموازنة بدقة بين هذا النهج والشواغل المشروعة إزاء السيادة الوطنية. |
Très vite, il est apparu qu'il fallait ouvrir ce processus, cela afin de répondre aux exigences de transparence et d'universalité. | UN | وسرعان ما أصبح واضحا أنه لا بد من فتح العملية بغية الاستجابة للمطالبات المتزايدة من أجل توافر الشفافية والعالمية. |
On est désormais conscient de la nécessité de créer des partenariats et des réseaux pour favoriser la réalisation de consensus. | UN | وأصبح مفهوما اﻵن أنه لا بد من تكوين الائتلافات والشبكات للمساعدة في عملية بناء توافق اﻵراء. |
C'est pourquoi nous tenons à souligner qu'il est indispensable d'adopter en une seule fois une approche globale. | UN | ولذلك، نود أن نؤكد أنه لا بد من اتباع نهج شامل يتم التوصل إليه من خلال عملية واحدة. |
Il a rappelé que la sécurité des membres de tous les groupes ethniques, y compris toutes les minorités du Kirghizistan, devait être protégée. | UN | وأشار إلى أنه لا بد من حماية أمن كافة المجموعات العرقية، بما في ذلك جميع الأقليات في قيرغيزستان. |
Compte tenu de leur proximité géographique, les relations en matière de commerce et d'investissements entre Cuba et les États-Unis devraient être normales. | UN | وتبين الجغرافيا أنه لا بد من تطبيع العلاقة في التجارة والاستثمار بين كوبا والولايات المتحدة الأمريكية. |
Or, l'histoire du développement économique moderne montre qu'il faut une transformation structurelle pour que cela advienne. | UN | ويشير تاريخ التنمية الاقتصادية الحديثة إلى أنه لا بد من إحداث تغييرات هيكلية لكي يتحقق ذلك. |
il faut toutefois se souvenir qu'en cette période de transition, nous ne pouvons autoriser des formes excessives de liberté qui risqueraient de nous écarter du sentier choisi. | UN | إلا أنه لا بد أن نتذكر أن هذه فترة انتقالية ولا يمكننا أن نسمح بتجاوزات في ممارسة الحرية تخرج بنا عن مسارنا المختار. |
L'on convient, par exemple, maintenant que des procédures adéquates doivent être prévues pour fournir des secours humanitaires appropriées quand des sanctions sont imposées. | UN | ومن المقبول الآن، على سبيل المثال، أنه لا بد من وضع إجراءات كافية لتوفير استثناءات إنسانية ملائمة عندما تفرض جزاءات. |
Le Comité considère donc qu'il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | ومن ثم ترى اللجنة أنه لا بد من إيلاء ادعاءات صاحب البلاغ الاهتمام الواجب. |
L'Érythrée estime également qu'il est impératif que les parties acceptent l'instauration immédiate d'un cessez-le-feu, qui découle logiquement de leur acceptation de l'Accord-cadre. | UN | وترى إريتريا أيضا أنه لا بد للطرفين أن يقبلا وقف إطلاق فوري للنار، وهو ما يستتبع تلقائيا قبولهما للاتفاق الإطاري. |
Cependant, un mécanisme doit être mis en place pour coordonner efficacement les programmes afin de parvenir rapidement à la réalisation des objectifs. | UN | على أنه لا بد من إنشاء آلية لتنسيق البرامج بشكل فعال من أجل التنفيذ المبكر لﻷهداف الممكنة التحقيق. |
Cela dit, je sais qu'il est nécessaire de maintenir des mesures de contrôle appropriées pour limiter les risques et continuer d'exercer le contrôle avec compétence. | UN | أمَا وقد قلتُ ذلك، فإنني أدرك أنه لا بد من الاستمرار في فرض ضوابط مناسبة للحد من المخاطر وضمان كفاءة الرقابة. |
Elles ont ajouté qu'il fallait dans le cadre du processus des plans nationaux d'adaptation identifier des technologies d'adaptation et les rendre accessibles. | UN | وأضافت أنه لا بد من تحديد تكنولوجيات التكيّف وإتاحة الوصول إليها في إطار عملية خطط التكيف الوطنية. |
Reconnaissant également la nécessité de renforcer, à tous les niveaux, l'interface science-politique dans le domaine de la biodiversité et des services écosystémiques, en vue du bien-être de l'humanité et du développement durable, | UN | وإذ تدرك أيضا أنه لا بد من تعزيز الرابطة بين السياسات والعلوم في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية على جميع المستويات، من أجل تحقيق الرفاه البشري والتنمية المستدامة، |
C'est pourquoi nous estimons qu'il est indispensable de renforcer, d'améliorer et d'élargir les mesures de confiance à tous les niveaux. | UN | وبالتالي، فإننا نعتقد أنه لا بد من تعزيز تدابير بناء الثقة وتحسينها وتوسيع نطاقها على جميع المستويات. |
En ce qui concerne le moratoire actuel sur les essais, il a été affirmé qu'il devait être maintenu intégralement pour empêcher l'échec des négociations. | UN | وفيما يتعلق بالوقف الراهن للتجارب فقد تأكد أنه لا بد أن يكون هذا الوقف كاملا وشاملا لتجنب فشل المفاوضات. |
De l'avis général, les décisions prises sur les questions environnementales planétaires devraient être mieux étayées scientifiquement. | UN | وهناك رأي مشترك يذهب إلى أنه لا بد من زيادة تقوية الأساس العلمي لصنع القرارات في المسائل البيئية العالمية. |
Elle a conclu que de nombreuses organisations iraquiennes devaient être impliquées. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه لا بد أن يكون لمنظمات عديدة في العراق ضلع في تلك اﻷنشطة. |
il convient cependant de noter qu'ils ne seront pas reproduits aux fins de distribution générale parallèlement au rapport. | UN | غير أنه لا بد من القول إن هذه الوثائق لن تستنسخ لأغراض التوزيع العام مع التقرير. |
Nous pensons qu'il est essentiel de poursuivre la coordination de manière soutenue afin d'éviter les doublons et de garantir une affectation efficace des modiques ressources internationales. | UN | ونحن نرى أنه لا بد من مواصلة التنسيق بشكل مستقيم في سبيل تنفيذ الاتفاقيتين وتجنّب الازدواجية وضمان توزيع الموارد الدولية المحدودة على نحو فعال. |
On a exprimé l'avis qu'il était nécessaire de prévoir des assurances et garanties de nonrépétition appropriées, tout en reconnaissant qu'elles ne seraient pas possibles dans tous les cas. | UN | واعترف بأن توفير تأكيدات وضمانات ملائمة بعدم التكرار لن يكون ممكناً في جميع الحالات ولكن رئي أنه لا بد من النص عليها. |