Dans ce contexte, l'orateur souligne que l'examen de ces mécanismes doit tenir compte au premier chef des victimes et de la situation sur le terrain. | UN | وفي هذا السياق شدد على أن استعراض هذه الآليات ينبغي أن يضع في الاعتبار أولا وقبل كل شيء الضحايا والحالة على أرض الواقع. |
Le BSCI a conclu que l'examen, par le Comité, de l'offre à coût maximal garanti était satisfaisant. | UN | وخلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن استعراض لجنة المقر للعقود لعرض السعر الأقصى المضمون كان مرضيا. |
Il est regrettable toutefois que l'examen du Conseil n'ait pas abouti à ce que le présent dialogue se tienne en séance plénière de l'Assemblée générale. | UN | ومن المؤسف أن استعراض المجلس لم يمكّن من إجراء الحوار الحالي في الجلسة العامة للأمم المتحدة. |
Elle estime cependant que l'examen des mesures prises par l'État partie devrait se dérouler en séance privée. | UN | غير أنها رأت أن استعراض التدابير التي تتخذها الدولة الطرف ينبغي أن يُجرى في جلسة مغلقة. |
ONU-Habitat a indiqué que l'examen de la gouvernance était actuellement en cours. | UN | أشار موئل الأمم المتحدة إلى أن استعراض الإدارة هو الآن قيد الإجراء. |
Nous estimons par ailleurs que l'examen et la réforme du Conseil des droits de l'homme, dont nous sommes membres, renforcera l'efficacité de cet organe. | UN | ونعتقد أيضا أن استعراض وإصلاح مجلس حقوق الإنسان، ونحن عضو فيه، سيعزز فعالية تلك الهيئة. |
Nous croyons que l'examen du Conseil des droits de l'homme doit être fondé sur les principes de la transparence, de l'ouverture, de l'objectivité et du pragmatisme. | UN | ونعتقد أن استعراض مجلس حقوق الإنسان ينبغي أن يقوم على أسس مبادئ الشفافية والانفتاح والموضوعية والواقعية. |
Notant que l'examen interne de la Constitution du territoire continue à être différé, | UN | وإذ تلاحظ أن استعراض دستور الإقليم داخليا لا يزال مؤجلا، |
Certains ont insisté sur le fait que l'examen de l'application de la Convention et de ses Protocoles était l'un des mandats essentiels de la Conférence, en vertu de l'article 32 de la Convention. | UN | وشدّد بعض المتكلمين على أن استعراض الاتفاقية وبروتوكولاتها، بمقتضى المادة 32، هو إحدى مهام المؤتمر الرئيسية. |
Le Président du Conseil a aussi fait observer que l'examen des propositions de projet et de programme devait commencer au début de 2010. | UN | وأشار رئيس مجلس صندوق التكيف كذلك إلى أن استعراض مقترحات المشاريع والبرامج ينبغي أن يبدأ في وقت مبكر من عام 2010. |
On y lit, en particulier, que l'examen du référentiel de compétences est achevé. | UN | ويُذكر، على الخصوص، أن استعراض إطار الكفاءة التنظيمية قد أُنجز. |
L'organisation aurait souhaité que l'examen du Liban aborde les préoccupations suscitées par le maintien en détention de ressortissants étrangers après qu'ils ont purgé leur peine. | UN | وكانت المنظمة تتمنى لو أن استعراض لبنان عبّر عن الشواغل المتعلقة باستمرار احتجاز الأجانب بعد انتهاء مُدَد محكومياتهم. |
Le Comité note toutefois que l'examen des cartes météorologiques ne fournirait d'informations que sur le régime des vents au sol. | UN | إلا أن الفريق يلاحظ أن استعراض خرائط الطقس ستوفر فقط معلومات عن أنماط الرياح السطحية. |
Elle ne voyait pas que l'examen des indemnités et des prestations doive nécessairement s'inscrire dans un réexamen du principe Noblemaire. | UN | وترى اللجنة أن استعراض البدلات والاستحقاقات ليس أمرا لازما لاستعراض مبدأ نوبلمير. |
Tout en relevant que l'examen à mi-parcours du Programme consultatif technique était un exercice interne, elle a souligné qu'il avait été demandé aux bureaux de pays d'y contribuer. | UN | وأشارت إلى أن استعراض منتصف المدة لبرنامج المشورة التقنية عملية داخلية، لكنها أوضحت أنه تم طلب مساهمة المكاتب القطرية. |
Je sais bien que l'examen des mandats est pour nous tous une tâche difficile. | UN | وإنني أدرك أن استعراض الولايات هذا سيكون تحدياً كبيراً لنا جميعاً. |
Nous estimons qu'un examen du Conseil tous les 10 ans garantira la continuité et la flexibilité qui lui permettront de s'adapter aux réalités internationales en mutation. | UN | فنحن نرى أن استعراض وضع المجلس كل عشر سنوات يكفل الاستمرارية والمرونة لتمكينه من التكيف مع الواقع الدولي المتغير. |
Sur ce dernier point, il note que la révision et la rationalisation du Statut et du Règlement du personnel en vigueur sont en voie d'achèvement. | UN | وهو يلاحظ في هذا الصدد أن استعراض وترشيد النظامين اﻷساسي واﻹداري الحاليين لموظفي اﻷمم المتحدة على وشك الانتهاء. |
18. Le Comité consultatif trouve que l'étude dite " participative " laissait à désirer à plusieurs égards. | UN | ١٨ - وترى اللجنة الاستشارية أن استعراض " القاعدة الى القمة " به عدد من أوجه القصور. |
Notant que cet examen à mi-parcours a été l'occasion d'évaluer en profondeur les mesures prises dans le cadre de la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour ainsi que celles requises pour accélérer cette mise en oeuvre d'ici la fin de la décennie et au-delà, | UN | وإذ تلاحظ أن استعراض منتصف المدة لتنفيذ البرنامج الجديد كان مناسبة ﻹجراء تقييم متعمق لﻹجراءات المتخذة في مجال تنفيذ البرنامج والتدابير اللازمة للتعجيل بتنفيذه خلال الفترة المتبقية من العقد وبعدها، |
La délégation islandaise souscrit donc à l'idée selon laquelle l'examen du Programme d'action doit être également l'occasion d'examiner les conférences prochaines des Nations Unies. | UN | ولهذا فإن وفد بلده يوافق على أن استعراض منهاج العمل يلزم أن ينظر في مؤتمرات قادمة أخرى من مؤتمرات الأمم المتحدة. |
Le CCQA se félicitait donc de voir que le réexamen proposé en ce qui concerne les arrangements contractuels serait effectué dans le but d’assurer la souplesse et la capacité d’adaptation dont les organisations avaient besoin pour faire face à des besoins nouveaux. | UN | ومن ثم يسر اللجنة الاستشارية ملاحظة أن استعراض الترتيبات التعاقدية المقترح إجراؤه سيكون هدفه كفالة ما يلزم المنظمات من مرونة وقدرة على سرعة الاستجابة من أجل تلبية ما يستجد من احتياجات. |
En réalité, cette démonstration de force est un anachronisme dans une période d'après-guerre froide où les possibilité de réduire et, à terme, d'éliminer les armes nucléaires n'ont jamais été si fortes. | UN | وفي الواقع أن استعراض العضلات النووية على هذا النحو هو أمر يتنافى مع بيئة ما بعد الحرب الباردة، هذه البيئة التي عملت على تحسين فرص تخفيض اﻷسلحة النووية وصولا إلى إزالتها. |