ويكيبيديا

    "أن الآثار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les effets
        
    • que les incidences
        
    • que les conséquences
        
    • 'impact
        
    • que les répercussions
        
    • l'effet
        
    • que des effets
        
    • révélé des effets
        
    • que ses conséquences
        
    Le Comité ne considère pas que les effets persistants de ladite discrimination liée à la loi précitée puissent constituer en soi des violations du Pacte. UN ولا تعتبر اللجنة أن الآثار المستمرة لذلك التمييز المرتبط بالقانون المشار إليه يمكن أن تمثل في حد ذاتها انتهاكات للعهد.
    Bien que les effets de ces mesures ne soient pas encore tous connus, il y a des signes de progrès. UN رغم أن الآثار الكاملة لهذه التدابير لم تتكشف بعد، فهناك مؤشرات على حدوث تقدم.
    On a en outre estimé que les effets désirés de ces objections pouvaient être considérés comme équivalents à ceux des réserves. UN وعلاوة على ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن الآثار المقصودة لهذه الاعتراضات يمكن أن تعتبر مماثلة لآثار التحفظات.
    Elle a estimé que les incidences pour les pays en développement étaient légèrement supérieures aux incidences pour les pays développés. UN وذكر في تقديراته أن الآثار كانت أكبر قليلاً في البلدان النامية منها في البلدان المتقدمة.
    De plus, l'organisation souligne que les conséquences psychosociales des MGF sont mal connues et peu prises en compte. UN بالإضافة إلى ذلك، شددت المنظمة أن الآثار النفسية الاجتماعية لهذه الممارسة غير معروفة جيداً وقلما تؤخذ بعين الاعتبار.
    De même, il apparaît que les effets liés à l'âge sont différents selon les dimensions considérées. UN وبالمثل، يبدو أن الآثار المتصلة بالعمر تختلف تبعا للأبعاد المعنية.
    Cela indique que les effets d'échelle sur les populations humaines sont conformes aux recherches plus anciennes concernant les incidences sur le développement neurologique observées au cours d'expérimentations animales. UN وتشير هذه الدراسات إلى أن الآثار على نطاق السكان في البشر متوافقة مع البحوث الأقدم المتعلقة بالآثار على النمو العصبي المستمدة من التجارب على الحيوانات.
    Elle estime que les effets négatifs de la mondialisation sur l'exercice des droits de l'homme sont perceptibles dans divers domaines. UN وذكرت اللجنة أن الآثار السلبية للعولمة في التمتع بحقوق الإنسان واضحة في مختلف المجالات.
    Toutefois, les estimations initiales montrent que les effets ont été brutaux, profonds et vastes. UN إلا أن التقديرات الأولية تشير إلى أن الآثار كانت حادة وعميقة وواسعة الانتشار.
    On a fait valoir que les effets cumulés des activités de pêche n'étaient pas suffisamment pris en considération dans le cadre des études d'impact. UN وارتئي أن الآثار التراكمية لأنشطة الصيد لم تؤخذ بعين الاعتبار على النحو الكافي في سياق تقييمات الأثر.
    Elle a fait observer en conclusion que les effets finals étaient toutefois très incertains et, de façon générale, dépendraient aussi des politiques du producteur. UN واستنتجت النرويج أن " الآثار النهائية، مع ذلك، يعتريها الآن الشك وأنها بصفة عامة ستتوقف أيضا على سياسات المنتجين.
    En conséquence, le Comité estime que les effets écologiques ne sont pas uniquement attribuables à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وبذا يجد الفريق أن الآثار الإيكولوجية لا يمكن عزوها لغزو العراق واحتلاله للكويت وحده.
    En outre, on note que les effets nocifs d'une intoxication par des composés organophosphorés peuvent généralement être aigus, intermédiaires ou retardés. UN علاوةً على ذلك أشير إلى أن الآثار الضارة للتسمم بالمبيدات العضوية الفوسفاتية تكون عادةً حادة ومتوسطة ومتأخرة.
    En outre, on note que les effets nocifs d'une intoxication par des organophosphates peuvent généralement être aigus, intermédiaires ou retardés. UN وبالإضافة إلى ذلك يلاحظ أن الآثار الضارة الناشئة عن التسمم بالفوسفات العضوي قد تكون حادة أو متوسط أو متأخرة عموماً.
    L'Indonésie se rend compte que les incidences financières suscitent de graves préoccupations s'agissant de chacune des mesures qui ont été proposées et discutées. UN وتدرك إندونيسيا أن الآثار المالية تشكل هاجسا كبيرا عند مناقشة جميع التدابير المقترحة.
    Il souligne que les incidences négatives de ces mesures se chevauchent et se renforcent mutuellement, et exacerbent et perpétuent la pauvreté. UN ويؤكد أن الآثار السلبية الناجمة عن هذه التدابير تتداخل ويعزز بعضها البعض مما يزيد من حدة الفقر ويؤدي إلى إدامته.
    Il a été noté que les incidences administratives et financières de toutes les options possibles devraient être étudiées avant qu'une décision finale puisse être prise. UN لوحظ أن الآثار الإدارية والمالية المترتبة على أي خيارات ممكنة سيلزم تحليلها قبل اتخاذ أي قرار نهائي.
    L'expérience montre également que les conséquences sociales négatives des crises financières persistent très longtemps après que les marchés financiers ont déclaré que la crise était terminée. UN وتبين التجربة أيضاً أن الآثار الاجتماعية السلبية للأزمات المالية تستمر سنوات بعد إعلان الأسواق المالية عن نهايتها.
    Les études réalisées par la Banque mondiale ont montré que les conséquences négatives de la corruption peuvent entraîner une baisse considérable du taux de croissance d'un pays. UN وقد أوضحت دراسات أجراها البنك الدولي أن الآثار السلبية للفساد قادرة على الحد من معدل نمو البلد إلى درجة كبيرة.
    Il semblerait que les répercussions négatives de la crise financière et des mesures d'austérité adoptées par la suite aient exacerbé les inégalités structurelles existantes. UN ويبدو أن الآثار السلبية للأزمة المالية وتدابير التقشف الناجمة عنها تؤدي أيضاً إلى تزايد أوجه التفاوت الهيكلي القائمة.
    Comme le montre la figure 1, l'effet immédiat d'une modification de l'âge réglementaire de la cessation de service se ferait sentir au cours des deux premières années. UN ويظهر الشكل 1 أن الآثار المباشرة لتغير السن الإلزامية لإنهاء الخدمة ستتجلى خلال السنتين الأوليين للتنفيذ.
    l'effet destructeur immédiat d'une arme radiologique ou bombe < < sale > > ne dépasse pas celui de son explosif classique et ce type de bombe n'aura sans doute que des effets radiologiques limités. UN والأثر التدميري المباشر لقنبلة إشعاعية أو " ملوثة " كبير بقدر المفجر التقليدي المستخدم فيها، بل أن الآثار الإشعاعية للقنبلة من هذا القبيل يحتمل أن تكون محدودة.
    Quelle influence la taille de la famille exerce-t-elle sur le niveau d'instruction des enfants? Les études sur la question ont souvent révélé des effets qui, statistiquement parlant, ne sont pas significatifs, mais lorsque ces effets sont significatifs le taux de scolarisation et le niveau d'instruction des enfants issus de familles nombreuses sont généralement plus faibles. UN ما هو أثر حجم الأسرة على مقدار التعليم الذي يتلقاه الأطفال؟ لقد خلُصت دراسات هذه العلاقة إلى أن الآثار ليس لها في الغالب أهمية إحصائية، ولكن عندما تكون ذات أهمية، يلاحظ أن معدل الالتحاق بالمدارس والتحصيل التعليمي منخفض لدى أطفال الأسر الكبيرة العدد مقارنة بغيرهم.
    D'autres délégations, tout en appuyant le paragraphe, ont fait observer que ses conséquences demeuraient pour une grande part imprécises. UN 180 - ورغم تأييدهم للفقرة، أشار متحدثون آخرون إلى أن الآثار المترتبة على ذلك ما زالت شديدة الغموض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد