Les enquêtes montrent en outre que les tensions et la méfiance dominent toujours les relations entre l'Occident et les pays musulmans. | UN | كذلك تُظهر الاستقصاءات أن التوتر وانعدام الثقة لا يزالان يهيمنان على علاقات الغرب والعالم الإسلامي. |
Il leur a été dit que des progrès avaient été réalisés, mais que les tensions s'accroissaient sur la question de savoir qui dirigerait le Burundi pendant la période de transition. | UN | وقد تحقق بعض التقدم بيد أن التوتر ما فتئ يزداد بشأن القيادة الانتقالية. |
Il leur a été dit que des progrès avaient été réalisés, mais que les tensions s'accroissaient sur la question de savoir qui dirigerait le Burundi pendant la période de transition. | UN | وقد تحقق بعض التقدم بيد أن التوتر ما فتئ يزداد بشأن القيادة الانتقالية. |
Le Sous-Secrétaire général a cependant fait observer que la tension montait dans la zone. | UN | ومع ذلك ذكر أن التوتر في المنطقة يتزايد. |
Le Sous-Secrétaire général a cependant fait observer que la tension montait dans la zone. | UN | ومع ذلك ذكر أن التوتر في المنطقة يتزايد. |
Au début, j'ai pensé que le stress venait du fait qu'il se soit fait virer. | Open Subtitles | ظننت ببداية الأمر أن ,التوتر بسبب.. تعلمون طرده من العمل |
Toutefois, il nous faut dire clairement que les tensions interconfessionnelles alimentent la base sociale du terrorisme international et de l'extrémisme religieux. | UN | غير أنه ينبغي لنا أن نوضح أن التوتر بين الأديان يغذي الأساس الاجتماعي للإرهاب الدولي والتطرف الديني. |
32. Cependant, le calme qui règne actuellement le long de la frontière entre l'Iraq et le Koweït ne saurait faire oublier que les tensions persistent. | UN | ٢٣ - إلا أن الهدوء الحالي على طول الحدود بين العراق والكويت ينبغي ألا يحجب كون أن التوتر ما زال مستمرا. |
L'histoire a démontré que les tensions ne connaissent pas de frontières, que l'instabilité ne se limite pas à une région donnée et que la paix et la sécurité constituent un tout indivisible. | UN | فقد أثبتت التجارب التاريخية أن التوتر لا يعرف حــدودا، وأن عدم الاستقرار لا يمكن حصره في إقليم بعينه فاﻷمن والسلم الدوليان كل لا يتجزأ. |
Le Représentant spécial a dit que les tensions de la sphère politique étaient également apparentes dans les différents procès où comparaissaient des personnalités majeures de l'opposition. | UN | وذكر الممثل الخاص أن التوتر الذي تشهده الساحة السياسية يتجلّى أيضا في المحاكمات العديدة المتهم فيها شخصيات بارزة من المعارضة. |
En ce qui concerne les définitions juridiques de la discrimination et de l'égalité, le Secrétariat de la femme, fort de 11 ans d'expérience dans la création d'institutions, s'est rendu compte que les tensions persistent entre les deux concepts d'égalité et d'équité. | UN | وأضافت أنه فيما يتعلق بالتعريفين القانونيين للتمييز والمساواة، استعرض مكتب المرأة الخبرة التي توفرت لديه في بناء المؤسسات على مدى 11 عاما فأدرك أن التوتر لايزال قائما بين منظوري المساواة والإنصاف. |
Il a souligné que les tensions entre le Tchad et le Soudan et les combats menés par des forces rebelles supplétives risquaient de régionaliser la crise et de nuire ainsi aux efforts internationaux de paix déployés des deux côtés de la frontière. | UN | وأكد أيضاً أن التوتر بين تشاد والسودان والقتال الذي تشنه بالوكالة قوات المتمردين ينطويان على احتمال جعل الأزمة إقليمية وتعطيل جهود السلام الدولية على جانبي الحدود بين تشاد والسودان. |
Notant que de nombreux conflits avaient été réglés par des voies pacifiques, il a déclaré que les tensions au Moyen-Orient et la détresse humanitaire au Darfour étaient deux exemples de crises qui subsistent. | UN | وبعد أن أشار إلى أن الكثير من الصراعات قد تم حلها بالسبل السلمية، ذكر أن التوتر المستمر في الشرق الأوسط والمعاناة الإنسانية في دارفور يشكلان أمثلة على الأزمات التي لم تحل بعد. |
Finalement, d'après l'ensemble de ces communications, il semblerait que les tensions interreligieuses, une certaine insécurité, la destruction de lieux de culte et des menaces pesant sur la vie et l'intégrité physique de prêtres et de pasteurs contribueraient à un certain climat d'intolérance religieuse et mettraient en péril l'exercice de la liberté de culte. " | UN | وأخيرا، يبدو من كل هذه البلاغات أن التوتر فيما بين اﻷديان، ووجود قدر معين من عدم اﻷمن، وتدمير أماكن العبادة، والتهديدات الموجهة إلى حياة القساوسة ورجال الدين البروتستانتيين إلى سلامتهم البدنية، كل ذلك يساعد، حسب ما يدﱠعى به، في خلق جو من التعصب الديني ويعرض ممارسة حرية العبادة للخطر. " |
La distribution sur l'échelle des conflits montre que la tension n'est pas seulement entre une culture commune et des formes éventuelles d'appropriation singulière. | UN | ويبين التوزع على نطاق الصراعات أن التوتر ليس بين ثقافة مشتركة وتفسيرات مستقبلية لثقافة من الثقافات فقط. |
S'il est vrai que la tension qui monte entre certains réfugiés et la population locale pourrait inciter le Gouvernement de l'Indonésie à résoudre le problème des réfugiés, les intérêts de certains éléments des forces de sécurité limitent son action. | UN | وإذا كان من الصحيح أن التوتر القائم بين بعض اللاجئين والسكان المحليين يمكن أن يدفع حكومة إندونيسيا إلى حل مشكلة اللاجئين، فإن مصالح بعض العناصر في قوات الأمن تحول دون ذلك. |
Il ajoute que la tension des cinq jours passés dans la cellule des condamnés à mort avait été telle qu'il n'avait pu manger et qu'il était resté en état de choc pendant longtemps. | UN | ويضيف مقدم البلاغ أن التوتر الذي تعرض له خلال اﻷيام الخمسة التي قضاها في زنزانة الموت بلـغ حـدا منعـه مـن تناول أي طعـام وظل مهزوزا ومضطربا مدة طويلة بعد ذلك. |
Il ajoute que la tension des cinq jours passés dans la cellule des condamnés à mort avait été telle qu'il n'avait pu manger et qu'il était resté en état de choc pendant longtemps. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن التوتر الذي تعرض له خلال اﻷيام الخمسة التي قضاها في زنزانة الموت بلـغ حـداً منعـه مـن تناول أي طعـام وظل مهزوزا ومضطربا مدة طويلة بعد ذلك. |
Je tiens à faire observer que la tension dans l'île est due uniquement à la présence forte et menaçante des troupes d'occupation turques qui sont en formation d'attaque et peuvent obtenir rapidement des renforts de Turquie. | UN | وأود أن أشير إلى أن التوتر في الجزيرة إنما يرجع إلى وجود قوات الاحتلال التركي القوي والمهدد في تشكيل هجومي وتتوفر لها إمكانات للحصول على تعزيزات من تركيا في زمن وجيز. |
Et je pense que le stress d'être au milieu de votre lutte acharnée est en train de me rendre malade. | Open Subtitles | و أنا أعتقد أن التوتر بشأن كوني الحبل في لعبة الحرب . يجعلني أشعر بالمرض |
Je suis à nouveau enceinte, donc je crois que le stress n'est pas bon pour le bébé. | Open Subtitles | اكتشفنا أنى حُبْلى مجدداً لذا أظن أن التوتر ليس جيداً للطفل |
Il semble aussi y avoir des tensions au sein du RCD-Goma lui-même. | UN | ويبدو أن التوتر يسود أيضا داخل التجمع الكونغولي. |