ويكيبيديا

    "أن الجرائم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les crimes
        
    • que les infractions
        
    • que toute infraction
        
    • que les délits
        
    • que ces crimes
        
    • que des crimes
        
    • que la criminalité
        
    • que le crime
        
    • les crimes auraient
        
    • que les meurtres
        
    Il est également difficile de contester l'idée que les crimes internationaux sont des violations d'obligations internationales erga omnes. UN ومن الصعب الاعتراض على الفكرة التي تعتبر أن الجرائم الدولية تمثل حالات خرق للالتزامات الدولية في مواجهة الكافة.
    Il faut que chacun sache que les crimes contre l'humanité ne resteront plus impunis et que la culture de l'impunité cessera d'exister. UN وينبغي لكل شخص أن يدرك أن الجرائم ضد اﻹنسانية لن تظل تمـر دون عقاب بعد اﻵن وأن ثقافة اﻹفلات من العقاب ستنتهي.
    Tout indique que les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le génocide se poursuivent. 5. Situation au Kenya UN وتشير المعلومات التي تم جمعها إلى أن الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب وأعمال الإبادة الجماعية ما زالت ترتكب.
    Un autre argument avancé en faveur de la suppression du mot " intentionnel " était que les infractions énumérées au paragraphe 1 étaient par nature intentionnelles. UN وتأييدا لحذف كلمة " المتعمد " أيضا، أبديت ملاحظة مفادها أن الجرائم المنصوص عليها في الفقرة ١ هي جرائم متعمدة بطبيعتها.
    Il importe de préciser que les infractions visées dans le Protocole facultatif ne sont pas commises sur une grande échelle dans le pays. UN ويلزم توضيح أن الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري لا تتم فيها على نطاق واسع.
    Soulignant que toute infraction commise par un de ces fonctionnaires ou experts est inacceptable et nuit à l'accomplissement de la mission de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans ses relations avec la population du pays hôte, UN وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر بشكل ضار في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف،
    Il est clair en tous cas que les délits sexuels impliquant des enfants étaient cachés pendant longtemps et que ce silence a maintenant été brisé. UN غير أنه من الواضح أن الجرائم الجنسية التي تشمل الأطفال. لم يتم البوح عنها لفترة طويلة ولكن الصمت كسر الآن.
    On pourrait en effet en inférer que les crimes ne figurant pas sur cette liste ne sont pas des crimes au regard du droit international. UN إذ يمكن أن يستخلص منها أن الجرائم غير الواردة في هذه القائمة ليست جرائم بموجب القانون الدولي.
    On a aussi rappelé que les crimes de droit international étaient les crimes les plus graves qui préoccupaient la communauté internationale dans son ensemble. UN وأُشيرَ أيضاً إلى أن الجرائم بموجب القانون الدولي تشكل أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره.
    Cette loi tient compte du fait que les crimes terroristes peuvent parfois revêtir également un caractère politique. UN فهذا القانون يأخذ في الاعتبار أن الجرائم الإرهابية تكون لها في بعض الأحيان طبيعة سياسية.
    17. Le Comité note avec inquiétude que les crimes perpétrés contre les femmes au nom de l'honneur restent impunis. UN 17- تبدي اللجنة قلقها من أن الجرائم التي تستهدف المرأة تُقترف باسم الشرف الذي لم يُنتقم له.
    Il a rappelé que les criminels étaient Cambodgiens, les victimes également et que les crimes avaient été commis au Cambodge. UN وأشار إلى أن المجرمين كمبوديون والضحايا كمبوديون فضلاً عن أن الجرائم قد ارتكبت في كمبوديا.
    On peut toutefois noter que les crimes perpétrés à l'encontre de personnes appartenant à une minorité ethnique ne sont pas nécessairement motivés par des considérations ethniques. UN ومع ذلك يمكن ملاحظة أن الجرائم المرتكبة في حق أشخاص ينتمون إلى أقلية عرقية لم تُرتكب بالضرورة بدافع اعتبارات عرقية.
    Elle met les gouvernements intéressés en demeure de veiller à ce que les crimes commis contre ces agents ne restent pas impunis. UN كما أنه وجه رسالة إلى الحكومات المعنية مفادها أن الجرائم التي ترتكب ضدهم لن تظل دون عقاب.
    L'affaire a été examinée par une juridiction militaire alors que les infractions reprochées étaient une malversation dans l'exercice des fonctions. UN ونظرت محكمة عسكرية في قضيته رغم أن الجرائم موضع النظر كانت تتعلق بسوء التصرف المهني.
    Toutefois, il a considéré que les infractions dont il avait été reconnu coupable étaient extrêmement graves et représentaient un danger pour les individus et pour la société en général. UN غير أنها رأت أن الجرائم المذنب بارتكابها جرائم خطيرة إلى أقصى حد حيث إنها تشكل خطراً على الأفراد والمجتمع في عمومه.
    Cela veut dire que les infractions commises par ces personnes à l'étranger doivent en principe aussi être châtiées conformément à la législation allemande. UN ويعني ذلك أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأشخاص في الخارج يجب أيضا أن يعاقب عليها مبدئيا وفقا للقانون الألماني.
    Ces modifications indiqueront clairement que les infractions en cause seront passibles de peines plus sévères que par le passé. UN وسوف توضح القوانين المعدلة أن الجرائم ذات الصلة ستعاقب عقابا أشد مما كان عليه في الماضي.
    Il est donc clair que les infractions pénales prévues par les articles 274 et 374 ne s'appliquent pas à ceux qui participent à une association de malfaiteurs sans connaître l'objet illicite de cette association. UN ومن ثم يتضح أن الجرائم المنصوص عليها في المادتين 274 و 374 لا تنطبق على الأشخاص الذين يشاركون في جمعية غير قانونية إذا كانوا غير مدركين للقصد غير القانوني لهذا التنظيم.
    Soulignant que toute infraction commise par un de ces fonctionnaires ou experts est inacceptable et nuit à l'accomplissement de la mission de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans ses relations avec la population du pays hôte, UN وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر بشكل ضار في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف،
    Reconnaissent que les délits sont souvent commis par des personnes liées aux victimes par des liens de parenté, de confiance ou d'autorité; UN :: إدراك أن الجرائم غالبا ما يرتكبها من هم على علاقة مع الضحايا أو موضع ثقتهم أو ذو سلطة عليهم؛
    Le Procureur a fait valoir que ces crimes présumés constituaient des crimes contre l'humanité. UN وادعى المدعي العام أن الجرائم المزعومة تمثل على ما يبدو جرائم ضد الإنسانية.
    À cet égard, le Procureur a informé le Comité que l'on estimait que des crimes relevant de la définition énoncée à l'article 2 du statut avaient été commis dans plus de 3 000 villes et villages et que c'était à lui qu'il revenait de choisir les cas sur lesquels enquêter. UN وفي هذا الصدد، أبلغ المدعي العام اللجنة بأنه يقدر أن الجرائم المحددة في إطار المادة ٢ من النظام اﻷساسي قد ارتكبت فيما يربو على ٠٠٠ ٣ قرية ومدينة وأن مهمته هي اختيار قضايا للتحقيق فيها.
    La Réunion a également noté que la criminalité économique et financière aggravait la situation déjà vulnérable des pays à économie en transition et des pays en sortie de conflit, compte tenu en particulier du fait que la plupart de ces pays entreprenaient par ailleurs des programmes d'ajustement structurel. UN ولاحظ الاجتماع أيضا أن الجرائم الاقتصادية والمالية تزيد من هشاشة حال البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية والبلدان الخارجة من نـزاع، خاصة وأن معظم تلك البلدان عاكفة على تنفيذ برامج تعديل هيكلي.
    Ceux qui n'ont pas promulgué de législation permettant de combattre ce genre de crimes déclarent que le crime d'honneur est puni par les articles existant dans leur code pénal. UN وتفيد البلدان التي لم تسن تشريعات لمكافحة هذا النوع من الجرائم أن الجرائم المرتكبة باسم الشرف يعاقب عليها بحكم المواد الموجودة في القانون الجنائي.
    Une affaire peut être renvoyée devant les autorités de l'État sur le territoire duquel les crimes auraient été commis ou dans lequel l'accusé a été arrêté. UN ويمكن إحالة القضايا إما إلى الدولة التي يُزعم أن الجرائم ارتُكبت في إقليمها أو إلى الدولة التي ألقي القبض على المتهم فيها.
    Donc, les anneaux sont la raison grâce à laquelle nous savons que les meurtres récents et ceux d'il y a trois ans ont été commis par la même personne. Open Subtitles الأن,الخواتم هى السبب فى أننا نعلم أن الجرائم الحاليه والجرائم منذ ثلاث سنوات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد